JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-12-2009, 01:26 AM

Quote:
Originally Posted by twinklemyerstarfield View Post
Thank you! Did you translate this yourself or did you use an online translator?

Thank you for your efforts though! It is very much appreciated!

I think I will look for a professional translator if I can pay : 3
Hi.
I'm sorry, there's a mistake.
A room is open. = 部屋が空いている。 It's not 開いて.
“Open” is “開く” but we don’t say “部屋が開く”.
We can say “ドアが開く” but it’s not what you want to say.
I think you means it’s available, so we should say “部屋は空いている”.
Translating too directly makes many mistakes.
We pronounce both of them “あいて”(開いて、空いて), I typed a wrong kanji.
Sorry!

P.S =追伸
Is you don't understand something about my translation, ask me.

I've never used any online translators.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP

Last edited by YuriTokoro : 01-12-2009 at 01:38 AM.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-12-2009, 01:40 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
If you don't understand something about my translation, ask me.
Just a small correction, most likely a typo


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Aniki's Avatar
Aniki (Offline)
JF's Road Roller
 
Posts: 1,232
Join Date: Sep 2008
Location: Europe
01-12-2009, 01:55 AM

Quote:
Originally Posted by twinklemyerstarfield View Post
...did you use an online translator?
Why didn't I think of that!
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
01-12-2009, 02:56 AM

While the translation given is perfect...

I still think it would mean a LOT more to the family if you actually went through the effort of writing it yourself - or even just sending it in English.
Everyone seems to think it`s wonderful and impressive for them to send a letter in Japanese to their friends / host families, etc in Japan... But really it`s not. Either they think that you`ve written it yourself and are disappointed when they find out you didn`t - or know from the start you had it translated and are a bit disappointed anyway.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
CaptainThunder (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Jul 2008
01-12-2009, 11:04 AM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Either they think that you`ve written it yourself and are disappointed when they find out you didn`t - or know from the start you had it translated and are a bit disappointed anyway.
This is a really good point; you probably don't want to give them a false impression of your linguistic capabilities.


CaptainThunder's Japanese Starter Pak:
AJATT: Learn Japanese through immersion anytime, anywhere.
Reviewing the Kanji: Track your progress through Heisig's Remembering the Kanji.
Guide to Japanese: Explanations of all basic and intermediate Japanese grammar points.
Rikaichan: Pop-up Japanese dictionary plugin for Firefox.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6