JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
dishonoured (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Feb 2009
Man in desperate need of help. - 02-11-2009, 08:20 PM

Hi there! Please help me!

With Valentines day coming up fast, im trying to translate a poem into japanese.

Im trying to get Kanji, romanji and english versions so that i can make sure what im saying is what im trying to say... as i tryed to use freetranslations.com, and the sentence 'To you I lay my heart bare' came out as 'i do heart to you in the nude'. which is NOT WHAT IM GOING FOR!

The poem is-

This poem I write to you,
It seems all that I can do,
To show you how much I care,
To you I lay my heart bare.

My translation is too embarrassing to post... as ive got VERY confused with the particles... as at first i thought sore = this, but then the dictionary told me it was kono? which i thought was these, and possessive as opposed to referring to an object? Then i wasnt sure if it was a ga or wa, topic or subject... and shi is poem? i thought that was four or death?!

Please help...

kore ga shi...?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
PokemonTrainer's Avatar
PokemonTrainer (Offline)
JF Regular
 
Posts: 35
Join Date: Feb 2009
Location: シンオウ地方
02-11-2009, 11:44 PM

I for one would like to hear your version. Also, whos the lucky lady?


Just call me PokéFan!
My Platinum Team:
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Naoko's Avatar
Naoko (Offline)
Evil Muffin 奈央子
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2008
Location: Illinois, USA
Send a message via AIM to Naoko
02-12-2009, 12:04 AM

Hehe, nice poem. Shi 詩 means poem, yes...but it can also mean death 死 ...so be careful with that one. I'm no pro at Japanese, but it's my understanding that in this particular case kono この is appropriate since it is an adjective.


外人警報発令中!!!! ヽ(`Д')ノ
My Japanese still sucks. Feel free to correct me! Any constructive criticism is appreciated.((どうも、ナゴナゴさん!!))
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
alanX's Avatar
alanX (Offline)
The Psychedelic Traveler
 
Posts: 1,114
Join Date: Feb 2009
Location: An arrogant nation.
Send a message via Skype™ to alanX
02-13-2009, 04:57 PM

For a start... kono shi or kono wa shi would be proper context.

Since obviously "This die/death" wouldn't make much sence, now would it...


猿も木から落ちる
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-15-2009, 08:07 AM

Quote:
Originally Posted by alanX View Post
For a start... kono shi or kono wa shi would be proper context.
What the heck is "kono wa shi"?

Quote:
This poem I write to you,
It seems all that I can do,
To show you how much I care,
To you I lay my heart bare.
I tried to keep the rhyming, but it's not doable. I'd suggest to go for a real nice haiku. It'd be fitting. Something like

黒滝や
影水が降る
白い首

くろだきや
かげみずがふる
しろいくび

A black waterfall
The shadow-water falls
A white neck

Feels kinda erotic to me, and the girl of course has to be Japanese (this must be true, why else are you writing a Valentines poem in a language you clearly don't speak?) and have a pretty fair complexion, but it's meant as an example.

Plus, I've never been a haiku-writer, and especially not one at 2 am, so take it with a grain of salt. But here's my thoughts on what I wrote

#1 Haiku technically have to have a reference to nature. Mine does.
#2 There's supposed to be a "turn" where the poem surprises the reader and leads them to contemplation. Mine is intended to do this with the morphing of a discussion of a waterfall with a metaphor about hair being a cascade of dark water.
#3 I've used the oft-used や in its (what I believe to be) correct haiku usage—as a way to mark the subject of the haiku. At least, I think that's what や is used for in haiku.
#4 The poor form of using "water" twice doesn't show up in the original Japanese.
#5 I was really hoping to use 真っ白 in the last line, but chose not to violate the 5-7-5 rule; also, I didn't know if 真っ白首 would look odd to a Japanese eye.

Now I'm missing a kigo, and I'm not sure if my use of や is a true kireji or not, but whatever.

Native Japanese speakers, please feel free to chime in. I might send this to my girlfriend (who hates the fact that I left her for a year in Japan!) just for grins soon. As a non-native, I've definitely got no way of judging the haiku for anything other than a basic "did I use words right" level.

Last edited by KyleGoetz : 02-15-2009 at 08:43 AM. Reason: I used よ instead of や by mistake
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6