|
|||
Man in desperate need of help. -
02-11-2009, 08:20 PM
Hi there! Please help me!
With Valentines day coming up fast, im trying to translate a poem into japanese. Im trying to get Kanji, romanji and english versions so that i can make sure what im saying is what im trying to say... as i tryed to use freetranslations.com, and the sentence 'To you I lay my heart bare' came out as 'i do heart to you in the nude'. which is NOT WHAT IM GOING FOR! The poem is- This poem I write to you, It seems all that I can do, To show you how much I care, To you I lay my heart bare. My translation is too embarrassing to post... as ive got VERY confused with the particles... as at first i thought sore = this, but then the dictionary told me it was kono? which i thought was these, and possessive as opposed to referring to an object? Then i wasnt sure if it was a ga or wa, topic or subject... and shi is poem? i thought that was four or death?! Please help... kore ga shi...? |
|
||||
02-15-2009, 08:07 AM
What the heck is "kono wa shi"?
Quote:
黒滝や 影水が降る 白い首 くろだきや かげみずがふる しろいくび A black waterfall The shadow-water falls A white neck Feels kinda erotic to me, and the girl of course has to be Japanese (this must be true, why else are you writing a Valentines poem in a language you clearly don't speak?) and have a pretty fair complexion, but it's meant as an example. Plus, I've never been a haiku-writer, and especially not one at 2 am, so take it with a grain of salt. But here's my thoughts on what I wrote #1 Haiku technically have to have a reference to nature. Mine does. #2 There's supposed to be a "turn" where the poem surprises the reader and leads them to contemplation. Mine is intended to do this with the morphing of a discussion of a waterfall with a metaphor about hair being a cascade of dark water. #3 I've used the oft-used や in its (what I believe to be) correct haiku usage—as a way to mark the subject of the haiku. At least, I think that's what や is used for in haiku. #4 The poor form of using "water" twice doesn't show up in the original Japanese. #5 I was really hoping to use 真っ白 in the last line, but chose not to violate the 5-7-5 rule; also, I didn't know if 真っ白首 would look odd to a Japanese eye. Now I'm missing a kigo, and I'm not sure if my use of や is a true kireji or not, but whatever. Native Japanese speakers, please feel free to chime in. I might send this to my girlfriend (who hates the fact that I left her for a year in Japan!) just for grins soon. As a non-native, I've definitely got no way of judging the haiku for anything other than a basic "did I use words right" level. |
Thread Tools | |
|
|