JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Man in desperate need of help. (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/23110-man-desperate-need-help.html)

dishonoured 02-11-2009 08:20 PM

Man in desperate need of help.
 
Hi there! Please help me!

With Valentines day coming up fast, im trying to translate a poem into japanese.

Im trying to get Kanji, romanji and english versions so that i can make sure what im saying is what im trying to say... as i tryed to use freetranslations.com, and the sentence 'To you I lay my heart bare' came out as 'i do heart to you in the nude'. which is NOT WHAT IM GOING FOR!

The poem is-

This poem I write to you,
It seems all that I can do,
To show you how much I care,
To you I lay my heart bare.

My translation is too embarrassing to post... as ive got VERY confused with the particles... as at first i thought sore = this, but then the dictionary told me it was kono? which i thought was these, and possessive as opposed to referring to an object? Then i wasnt sure if it was a ga or wa, topic or subject... and shi is poem? i thought that was four or death?!

Please help...

kore ga shi...?

PokemonTrainer 02-11-2009 11:44 PM

I for one would like to hear your version. Also, whos the lucky lady?

Naoko 02-12-2009 12:04 AM

Hehe, nice poem. Shi 詩 means poem, yes...but it can also mean death 死 ...so be careful with that one. I'm no pro at Japanese, but it's my understanding that in this particular case kono この is appropriate since it is an adjective.

alanX 02-13-2009 04:57 PM

For a start... kono shi or kono wa shi would be proper context.

Since obviously "This die/death" wouldn't make much sence, now would it...

KyleGoetz 02-15-2009 08:07 AM

Quote:

Originally Posted by alanX (Post 674925)
For a start... kono shi or kono wa shi would be proper context.

What the heck is "kono wa shi"?

Quote:

This poem I write to you,
It seems all that I can do,
To show you how much I care,
To you I lay my heart bare.
I tried to keep the rhyming, but it's not doable. I'd suggest to go for a real nice haiku. It'd be fitting. Something like

黒滝や
影水が降る
白い首

くろだきや
かげみずがふる
しろいくび

A black waterfall
The shadow-water falls
A white neck

Feels kinda erotic to me, and the girl of course has to be Japanese (this must be true, why else are you writing a Valentines poem in a language you clearly don't speak?) and have a pretty fair complexion, but it's meant as an example.

Plus, I've never been a haiku-writer, and especially not one at 2 am, so take it with a grain of salt. But here's my thoughts on what I wrote

#1 Haiku technically have to have a reference to nature. Mine does.
#2 There's supposed to be a "turn" where the poem surprises the reader and leads them to contemplation. Mine is intended to do this with the morphing of a discussion of a waterfall with a metaphor about hair being a cascade of dark water.
#3 I've used the oft-used や in its (what I believe to be) correct haiku usage—as a way to mark the subject of the haiku. At least, I think that's what や is used for in haiku.
#4 The poor form of using "water" twice doesn't show up in the original Japanese.
#5 I was really hoping to use 真っ白 in the last line, but chose not to violate the 5-7-5 rule; also, I didn't know if 真っ白首 would look odd to a Japanese eye.

Now I'm missing a kigo, and I'm not sure if my use of や is a true kireji or not, but whatever.

Native Japanese speakers, please feel free to chime in. I might send this to my girlfriend (who hates the fact that I left her for a year in Japan!) just for grins soon. As a non-native, I've definitely got no way of judging the haiku for anything other than a basic "did I use words right" level.


All times are GMT. The time now is 07:39 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6