JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   because question (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/24183-because-question.html)

chryuop 04-03-2009 05:27 PM

because question
 
I have so far met different ways of expressing a "because" idea in Japanese, however all of them (according to text books) are used before the main sentence.
What happens if you want to use it after the main phrase? I mean, every book says you do: reasonから/ので/ためにmain phrase. But there might be some circumstances that for reason of stressing part of the topic or creating more thrill (like in a book) the use of the "because phrase" would be better used as closing the whole paragraph. I don't know if it is clear what I mean, I might try with an example.
If I tell my daughter "since you wanted that doll I baught it" has a different nuance from "I bought this doll because you wanted it". Ok, in this example the difference is not so relevant, but in some cases it can be more important.

survivingonrice 04-03-2009 08:38 PM

isn't it just common to use 'kara'?...or was it 'node'...nevermind...

dougbrowne 04-03-2009 08:41 PM

both から and ので are very commonly, but the former has more of a firm tone to it while the latter has a lighter tone to it.

chryuop 04-03-2009 09:10 PM

Sorry, by your answers I assume my question was not very clear. I am not asking which one to use, but asking some other way to be able to switch the structure around. I mean, instead of saying:
黒がすきだから、黒い車がほしい
if there is a way to say first the main phrase and only after that the reason (basically like a "because" works in English).
黒い車がほしい、黒がすきだから
I am not sure it would sound ok to a native ear (after all even in English inverting a because order wouldn't work 100% of the times, but we would use "since"). There are many times that writing out email in Japanese having to write the から phrase first makes me feel I really can't stress what I mean.

Maybe it is just my personal feeling and in Japanese it works out the same even without inverting the order...

Nyororin 04-04-2009 01:40 AM

Quote:

If I tell my daughter "since you wanted that doll I baught it" has a different nuance from "I bought this doll because you wanted it". Ok, in this example the difference is not so relevant, but in some cases it can be more important
You can pretty easily say it both ways.

Ex; 君がこの人形欲しかったから買った in contrast to この人形を買ったのは君が欲しかったから

I think the key is linking the two parts - with your other example;

Quote:

黒い車がほしい、黒がすきだから
I would say 黒い車が欲しいのは黒が好きだから

The emphasis does indeed change, although I`m not sure if it`s quite the way you mean.

chryuop 04-04-2009 12:11 PM

Thank you very much. I guess you hit the target of my question perfectly...and widened my grammar knowledge a little bit ;)

KyleGoetz 04-30-2009 12:23 PM

Think about it this way: ので is (I believe, or it's at least useful for mnemonic purposes) derived from のです and functions as a link between two sentences, so it has a slightly less "BECAUSE" feel to it. から, on the other hand, is very explicitly linking cause and effect. I think this is what creates the sense that ので is softer and more formal.

Besides that, just listen to the sounds: の で versus カ ラ. One sounds much nicer than the other. I've never had this confirmed, but my own private understanding of Japanese sounds is that things like the voiceless stops and voiceless plosives are more forceful and less formal than voiced stops/plosives.

For example, ので has "d," as voiced stop. から has "k," a voiceless stop. Look at te-form as a link between sentences. In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.

In any case, the point is that this private theory of mine explains in part why ので is more formal than から.

Any native speakers care to weigh in on my private theory?

Lucas89 05-01-2009 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 707503)
In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.

Just in case you still don't remember it's just called the "Verb stem".

I just wanted to add that linking ~ている forms, the stem should become ~てい, but in actual fact it's just more common to use the stem of the humble form, おる to make ~ており

I just felt I needed to add this to complete that part of your post :)

hayatokun 05-01-2009 12:13 PM

ok

You can use kara/node after the reaction. so ぼくはさびしくなりました。ぼくは一人でいきていくの で or から
this is more of an afterthought: i became lonely... because i live alone. rather than ぼくは一人でいきていくのでぼくはさびしくなれいまし た。-because i live alone i became lonely.
Most texts will tell you to put the kara and node before the result, because it is more gramatically correct. also no tame ni used more before the resulting action...

hayatokun 05-01-2009 12:18 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 707503)
Think about it this way: ので is (I believe, or it's at least useful for mnemonic purposes) derived from のです and functions as a link between two sentences, so it has a slightly less "BECAUSE" feel to it. から, on the other hand, is very explicitly linking cause and effect. I think this is what creates the sense that ので is softer and more formal.

Besides that, just listen to the sounds: の で versus カ ラ. One sounds much nicer than the other. I've never had this confirmed, but my own private understanding of Japanese sounds is that things like the voiceless stops and voiceless plosives are more forceful and less formal than voiced stops/plosives.

For example, ので has "d," as voiced stop. から has "k," a voiceless stop. Look at te-form as a link between sentences. In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.

In any case, the point is that this private theory of mine explains in part why ので is more formal than から.

Any native speakers care to weigh in on my private theory?

のでis a more polite and more commonly used way of saying because in written japanese. kara is less formal and is used more in spoken, however it is not wrong to use either in written or spoken. depending on the prior and next sentence structure you have used or intend on using, the word will change, as with but - だって、だが、ですが、ただ、でも、しかし、など are all used in different parts of a verse, or paragraph, because they all resemble slight differences... also, with japanese you have to remember, you learn things so you can forget them later, and learn a completely different style of thinking.

Yuusuke 05-01-2009 01:55 PM

don't forget

because : naze ka to ieba (sry i don't have hiragana on my PC >.<)

we use that one in my class sometimes.

KyleGoetz 05-01-2009 08:18 PM

Thanks for the comment, Hayatokun. You're saying there is no difference between ので and から, other than formality? My professor when I lived in Japan explained to me a bit about how one carries a different implication than the other, but I don't really recall. Was she wrong, am I full of it, or is there actually a slight connotative difference?

MMM 05-01-2009 08:38 PM

から tends to be spoken where ので tends to be written.

chryuop 05-01-2009 09:12 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 708302)
Thanks for the comment, Hayatokun. You're saying there is no difference between ので and から, other than formality? My professor when I lived in Japan explained to me a bit about how one carries a different implication than the other, but I don't really recall. Was she wrong, am I full of it, or is there actually a slight connotative difference?

I was told too that there is a slightly difference. It was something like ので is more a consequence and から a reason...or something like that. If I well remember something like ので=though and から=because.
I really don't recall it, even because when they explained it to me I really didn't catch the difference and thus being using them as if they are the same.

hayatokun 05-01-2009 10:40 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 708302)
Thanks for the comment, Hayatokun. You're saying there is no difference between ので and から, other than formality? My professor when I lived in Japan explained to me a bit about how one carries a different implication than the other, but I don't really recall. Was she wrong, am I full of it, or is there actually a slight connotative difference?

Yeh, it also has that too... kara is a joining word, so - 私がひまですからつまらなくなってしまいます。which is similar to the way you would use が in 私はひまですがまだたのしいことがあります。so really it is a middle sentence thing... the ので is more of a relative clause type of expression 私はいじわるのでだれも私がすきでわありま� �ん。 so it doesnt split the sentence as such in this case, however, it makes the reason and the cause all in one sentence...
however, just dont think about that too much, just remember, that kara and node are used in almost the same way but one is more formal than the other, and they can both in theory be used after the result.

KyleGoetz 05-02-2009 01:14 AM

I remember a bit more about the lesson the professor used to explaint to me. She talked about how when you are late to class and explain to the professor:

バスが遅かったから
バスが遅かったので

that the blame is placed implicitly on different causes—one is you and the other is the bus(driver). Maybe I'm getting the "sounds like it's your fault" wrong and it's something else. But the explanation of から as linking and ので as consequential rings a very muffled bell in the back of my memorybox.

RadioKid 05-02-2009 02:55 AM

To emphasize your reason, you can use "なぜなら" or "というのは" after the main sentence. I often listen foreighner use "なぜなら". It would be fit English language structure (I mean it does not sound natural Japanese).

Because Japanese language has no direct coresspondance with the word "because", some time you can throw away the ".... because ...." structure. I mean "<MAIN> because <REASON>" structure would be realized in various styles.

そのお人形を買ってあげたのは、あなたが欲しいといったからなのよ。

And, also

あなたが欲しいと言ったから、そのお人形を買ってあげ たのよ。

has enough emphasize on the reason (I think).

KyleGoetz 05-02-2009 03:41 AM

RadioKid, thanks for the input. I've taken it to heart. I'll stop trying to imagine there's any sufficient-to-matter difference between ので and から.


All times are GMT. The time now is 05:56 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6