JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
bhl88's Avatar
bhl88 (Offline)
JF Otaku Apprentice
 
Posts: 195
Join Date: Jun 2008
Location: Philippines
Send a message via MSN to bhl88 Send a message via Yahoo to bhl88
Better translator than Google - 04-07-2009, 04:37 PM

Is there a better translator than Google?

Quote:
フリル王子ブラウス

フリフリ王子ブラウスは比翼のボタンデザイン。ジャケ ットのインナーからも存在感アピールできる。

ベルトブーツ

バックデザインがポイントです
ベルトを巻き付けた様なデザインがポイントのブーツで す。
細身のパンツをインして合わせるのがお勧め。
ベルトは取り外す事も可能です。
切り替えしには、布生地を使用しているので足首部分を クシュッとさせて
ショート風にはいてもカッコイイです。

※写真の商品はサンプルの為、実際の商品とは仕様や加 工、サイズ等が若干異なる場合がございます。
※この商品はses独自の採寸方法により採寸されています 。サイズ間違えの無いよう、お手持ちのアイテムとお求 めになる商品のサイズを照らし合わせてからご購入され ることをお勧めします。

Quote:
Prince ruffled blouse

Prince pretended pretended blouse button fly front design. That appeal from the presence of the inner jacket.

Boots Belts

The point is the back design
Boots are designed to have a belt-like巻KI付KETA.
Recommended in the suit and stovepipe pants.
It is also possible to remove the belt.
To switch, is not part KUSHUッand ankle so that you are using a fabric cloth
The wind is cool, even if short.

※ Sample items for the photos, and processing specifications and actual product may differ slightly from the subject size.
Ses ※ This item is measured by the method of measuring its own. Not the wrong size as recommended by the light from the purchased items to your size and your items.
フリル王子ブラウス looks like (王子 = kodona)


Info on Lolita Fashion: TeamSugar LiveJournal

Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
8May1993's Avatar
8May1993 (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Apr 2009
Location: вонючая рашка
04-24-2009, 08:52 AM

there are 2 better translators,

Free Translation and Professional Translation Services from SDL - gives you a good translation using masu form (polite form)

Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation - gives you a so-so translation but uses casual/dictionary/plain form (whatever u want to call it.)
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
remydesu (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Apr 2008
Location: Osaka Fu
Send a message via Yahoo to remydesu
04-26-2009, 12:38 PM

i think this one is better
英語 翻訳 自動翻訳サービス★アルクのアルコムワールド


なんで~
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,584
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
04-26-2009, 01:48 PM

Infoseek has long history of auto translation. Translation is not so bad for Japanese people. I mean it is not foreign people friendly.

However, it is still tough to make complete translation.

英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳

Don't forget to check at 日→英.

Quote:
A Prince frill blouse

The Prince フリフリ blouse is a button design of the single garment made to look double at the sleeve and skirt. It cuts it by the inner からも presence appeal of the jacket.

Belt boots

Back design is the point
The design which I seem to have wound a belt around is the boots of the point.
It is recommended I enter it, and to put the underpants of the on the small side together.
I can remove the belt.
I let you assume an ankle part クシュッ because you use cloth cloth, and freezing is cool in shortstop style to make a change.

※ We have the case that specifications and processing, size are different from the real article slightly to the article of the photograph for a sample.
※ This article is measured by a ses original measuring method. Of the size accident recommend that is purchased after comparing the size of an article buying with an item on hand so that there is not it.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
nipponguy (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2009
Location: Tokyo
04-28-2009, 09:12 PM

Auto translations between English and Japanese still have a loooong way to go. I wouldn't trust the accuracy of any auto translations. So long as we're on the topic though, I like Rikaichan which is a firefox dictionary plugin that allows you to hover over words and get the translation and some other cool things.

Just my 2 cents.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
04-28-2009, 09:26 PM

I would not depend on any auto translators for accuracy. Some cannot read negative forms, so everything comes out positive, possibly the opposite of what you are trying to say.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-28-2009, 10:29 PM

Better than Google? Pay MMM and you will have the job done


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
04-28-2009, 10:30 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Better than Google? Pay MMM and you will have the job done
That is very true.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6