|
|||
04-14-2009, 03:36 PM
I'm no Nagoyankee but I'll try to help. I can't comment on the exact sentence unless you post the full original Japanese sentence.
せざるを得ない is an expression meaning "having no choice but to". ざる is a old form of ない. する's ざる form is せざる. Other verbs follow the usual rule, e.g. 走らざるを得ない I had no choice but to run. |
|
||||
04-14-2009, 03:58 PM
You appear to be very confused but the answer to your question lies in the immediately preceding sentence. One needs not go back any further.
論断せざるを得ないである = "I've no choice but to reach a conclusion" 「このへんで、日本百科辞典でも、ちよつと覗いてみる と、私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に 一変して、(世の物識りといふものは、たいていそんな ものである)しさいらしい顔をして、鬼に就いて縷々千 万言を開陳できるのでもあらうが、生憎と私は壕の中に しやがんで、さうして膝の上には、子供の絵本が一冊ひ ろげられてあるきりなのである。私は、ただこの絵本の 絵に依つて、論断せざるを得ないのである。」 If you 日本百科辞典でも、ちよつと覗いてみると, you will 博学の士に一変. ▼▼ Therefore, you will be able to 鬼に就いて縷々千万言を開陳できる. ▼▼ You are now , however, 壕の中. ▼▼ In the 壕の中, you don't have the luxury of reading the 日本百科辞典. ▼▼ All that is available to you is the 子供の絵本. ▼▼ This is why you have to reach a conclusion from the content of the 子供の絵本, no matter how ludicrous that is. Needless to say, the conclusion is about all kinds of oni that exist. I must remind you that the author keeps telling understated jokes. If a reader takes one of them seriously, he will be stuck. |
Thread Tools | |
|
|