|
|||
have i translated these right? -
05-07-2009, 02:36 PM
Hey, any help would be much appreciated
1. 私のかぞくはぜんぶで五人です。 2. ちちは中学の先生で、せが高くてハンサムです。 3. はははスポーツが好きで、毎週月曜日と木曜日はテーブ ルテニスをしにちかくのスポーツセンターに行きます。 4. おとうとは大学生で、いまイギリスのマンチェスター大 学でべんきょうしています。きのうおとうとにでんわを しました。マンチェスターはさむいですが、とてもおも しろいと言っていました。 5. いもうとは中学生ですが、ちちとおなじ中学に行ってい ます。毎日ちちにあわなければならないから、あまりた のしくないとおもいます。 6. 私のかいしゃは、せかいでとてもゆうめいなコンピュー ターのかいしゃですが、とてもいそがしくて休みがあま りないから来年かいしゃをやめたいです。 1. In my family there are five of us. 2. My dad is a teacher at junior high school. He’s tall and handsome. 3. My mum likes sports, every Monday and Thursday she goes to play table tennis at the sports centre. 4. My younger brother is a student at Manchester University in England. He said although its cold its interesting. 5. My younger sister goes to the same junior high school as my dad. Every day my dad… STUCK! 6. I work in the office for a world famous computer company. Its very busy and I never get any days off, but I will next year. Thankyou! xxx |
|
||||
05-07-2009, 04:11 PM
Quote:
毎日父(ちち)に会わなければならないから、I forget what nuance 会う has with に, but I think it's 'to see' (which is different from 見る(みる) to see, which, as I understand it, is more like seeing a person and not interacting with them). 会う is 'to meet' and 会わなければならない as a whole means something like 'if one does not meet/see someone, it will not do', or in a bit more succinct english "one has to see someone". から means from, and in this case it's describing a reason for something: 'from the reason that'. So that phrase at the beginning of the paragraph is something like: Because everyday she has to see our father. あまり楽しくない(たのしくない)と思います(おもい ます)。 あまり楽しくない - Not very fun ~と思います she thinks ~. So, 'She thinks it's not very fun'. Put those two sentences parts together and you get, "Because she has to see our dad every day, she thinks it's not very fun'. I rearranged it based on my own style of writing for english, but you can feel free to leave it in the order it is. I'm almost positive this is the correct translation, but since my experience with 'must do' or 'must not do' phrases isn't too great, I'd take it with a grain of salt. |
|
||||
05-07-2009, 04:32 PM
Quote:
Now, regarding duo797's comment... The (hidden) subject of that sentence is the speaker, not the girl. __________ About the ending of sentence #6, it should be "I'd like to quit (my company) next year." |
|
||||
05-07-2009, 04:58 PM
Letting "school" come into play would be too much reading between the lines in a writing like this, in my opinion. To take only what is actually said, I would translate 毎日ちちにあわなければならないから、あまりた のしくないとおもいます into something like "Because she has to see Daddy (at school) everyday, I don't think it's so much fun (for her)."
|
Thread Tools | |
|
|