|
||||
05-19-2009, 12:38 AM
Quote:
This (project) started around the same time as the serialization. ↓ Even though the Nosferatus insertion is suggested in the project report, it states that the new project is about "the battle royal among the ten war-time treasure hunters ". ↓ (The speaker thinks that because of this flow of things at the conception, the Ten Hunters appear in the program ads, OP and ED.) 2. The word ファンタジー has been in heavy use for a few decades already. Your summarization of the first half of the original is fine. All that one is left unsure about is the last half, which is about how the creators explained the new series to the sponsors. Between the sponsors and the creators, the project was moved forward with the common understanding that the new idea was an extention of the robot anime or it was to replace the "old" robot anime. 3. "This series started with the unprecedented production conditions (money matters) that were simply unthinkable for a usual TV series, most significantly represented by the purchase of the optical compositition masking device." The optical masking seems to be a technique used to maximize the visual clarity. |
|
||||
05-19-2009, 01:52 AM
Nagoyankee, thank you very much! You always save me here.
But can you explain me the second question again? I cant understand why "Fantasy" is inserted in context (if its the new genere of anime or if its because music has the word in katakana). I ask you and once more annoy you here, can you give me your translation? because I dont get "to tie" the first half with this part about Fantasy. Thank you very much. Always I see parenthesis in japanese text, I get afraid. |
|
||||
05-19-2009, 03:14 AM
Quote:
My translation will be conducted on the assumptions that: 1. "Garuda" is an anime title or at least part of one. 2. It falls under the category "Fantasy" at least in the Japanese sense of the word in case there are discrepanicies in the meanings between the two languages. 3. Sponsors always want to know exactly what kind of a work it is that they are investing in. When the work is of a completely new kind, it's difficult to explain it to them. If these items are true and valid, my translation will be: "The TV anime, Garuda, was a work that didn't belong in any of the categories of anime that existed at the time, such as Robots, Gags, and Sorceresses. It was a time when the word "Fantasy" was not even generally known. This is why, for the sponsors, the project was moved forward with the common understanding that the new idea (category) was an extention of the robot anime or it was to replace the "old" robot anime." |
|
||||
05-19-2009, 03:42 AM
Nagoyankee! 素晴しいことです!
Thank you very much, it's perfect. I thought you had said "Fantasy was generally known", it broke my head here. Thank you very much, my friend! Now I have peace for to sleep. When I see ( ) in japanese text, I know I'll have more problems |
Thread Tools | |
|
|