JapanForum.com  


締め切られたスレッド
 
LinkBack スレッドツール
(#511 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
Busier Than Shinjuku Station
 
投稿: 1,066
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
04-17-2011, 12:35 PM

引用:
最初の投稿者:oeilvert 投稿を見る
Well due to my professor's help in practising my interviewing skills for my JET interview back in February, I got accepted.

Mainly the ideas I have are...

お世話になりましたことを深く感謝します。
そのことなので、私はJETプログラムに
受けられました。お手伝いをくださって
どうもありがとうございました。(この
プレゼントがつまらないものですが、
ほんの気持ちだけです。)
Hi.
I completely agree with masaegu.


Just for information:
(These are a little different from what you have written, but I would write like this.)

A polite version;

先生、大変お世話になりました。
親切にご指導いただきましたことを、深く感謝いたしま す。
先生お会いできましたことは、
私のかけがえのない経験になりました。
今後のご活躍をお祈り申し上げます。
このプレゼントは私の気持ちです。
気に入ってくださるとうれしいのですが。


A little casual (polite enough) version;

先生、ありがとうございました。
先生のにお会いできて、
本当によかったと思っています。
とても親切に教えてくださったことは、
絶対に忘れません。
もっと先生に教えていただきたいけれど、
これからは自分で頑張っていきます。
先生、どうぞお元気で。
このプレゼントは、ほんの気持ちですが、
もし先生に気に入っていただけたら嬉しいです。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP

最後に編集した人:YuriTokoro 、編集日時:04-17-201101:11 PM.
(#512 (permalink))
古い
oeilvert (オフライン)
New to JF
 
投稿: 6
加入日: Feb 2011
04-17-2011, 03:13 PM

Thank you, I actually agree after you explained that something mistake ridden would be more meaningful and personal even. My only concern is if it is too ungrammatical that she would not understand what I am trying to say.
I am only changing two parts, and that is because I should of known to use 大変, so that's not much of a big change. And using ご指導, because I wanted to use it when I was thinking how to write this, but wasn't sure how to use it. Also, can it be said as 「大変お世話さまになりました。」 Or is it really strange to use さま there?
(#513 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
04-17-2011, 03:28 PM

引用:
最初の投稿者:oeilvert 投稿を見る
Also, can it be said as 「大変お世話さまになりました。」 Or is it really strange to use さま there?
Yeah, it is pretty strange because adding さま there makes it too colloquial. This may sound weird but with certain words (like お世話, which already has the honorific in it), the bigger honorifics you use, the more conversational it sounds.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#514 (permalink))
古い
Lienのアバター
Lien (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 146
加入日: Aug 2007
場所: Belgium
MSN経由でLienにメッセージを送る
04-17-2011, 10:36 PM

I bought a pup yesterday and we named it Toshi. I wanted to pick a different name, but my friend insisted that we should immediately choose a name and I guess I should be happy because she loves old, stupid and boring names for dogs

Ok so back on-topic. Does Toshi only mean gemini ? (That's what I got when I googled it.)


(#515 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
04-18-2011, 01:17 AM

引用:
最初の投稿者:Lien 投稿を見る
I bought a pup yesterday and we named it Toshi. I wanted to pick a different name, but my friend insisted that we should immediately choose a name and I guess I should be happy because she loves old, stupid and boring names for dogs

Ok so back on-topic. Does Toshi only mean gemini ? (That's what I got when I googled it.)
How did you even google that? Any links?

"Toshi" does not mean anything. People need to abandon this silly idea that Japanese names have meanings.

Only when "Toshi" is written in kanji, then the kanji can have meanings. "Toshi" can be written in multiple ways.

If a Japanese person named his dog Toshi, however, it would be written in kana 99% of the time, again resulting in having no meaning but the sound.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#516 (permalink))
古い
oeilvert (オフライン)
New to JF
 
投稿: 6
加入日: Feb 2011
04-18-2011, 02:00 AM

So here I think is my final version. What do you think? Still understandable?

先生、たいへんお世話になりました。
忙しかったときでも、お手間とご努力とご指導
いただきましたことを深く感謝します。
そのことのために、私は、JETプログラムに受けられまし た。
お手伝いいただいてどうもありがとうございました。

最後に編集した人:oeilvert 、編集日時:04-18-201102:06 AM.
(#517 (permalink))
古い
illstyleのアバター
illstyle (オフライン)
New to JF
 
投稿: 18
加入日: Apr 2011
場所: Canada
04-18-2011, 08:48 AM

!! Thank goodness for this site!!

Just recently met a Japanese girl at the library, and ended up getting her email. We've been emailing each other for the past week and a half now, with me using Google Translate to translate everything. She can't speak English...*sigh*

Google Translate often gave me a few odd translations and that's exactly the reason I am here.

If anyone would be willing to translate these several short phrases, it would be a huge help! Please and thank you, everyone

NEED TRANSLATED:
かおもじってゆうやつです\(//∇//)\
どっちともです\(//∇//)\

化粧してる時と、してない時では顔が全然違います
ワンピースが好きです

私そのとき化粧してなかったんで、、、

こまーしゃる駅です

コマーシャル駅です

エレベーターであいました。
コマ-シャルの駅のエレベーターのとこで

5月2日です

すごいですね
カナダ出身とかいいですね
私の誕生日は、1993.05.02です

canada大好きになりました
誕生日はいつですか?

おぼえてます!!
元気ですよ!
そちらは?


(#518 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
04-18-2011, 09:32 AM

引用:
最初の投稿者:illstyle 投稿を見る
!! Thank goodness for this site!!

Just recently met a Japanese girl at the library, and ended up getting her email. We've been emailing each other for the past week and a half now, with me using Google Translate to translate everything. She can't speak English...*sigh*

Google Translate often gave me a few odd translations and that's exactly the reason I am here.

If anyone would be willing to translate these several short phrases, it would be a huge help! Please and thank you, everyone

NEED TRANSLATED:
かおもじってゆうやつです\(//∇//)\
どっちともです\(//∇//)\

化粧してる時と、してない時では顔が全然違います
ワンピースが好きです

私そのとき化粧してなかったんで、、、

こまーしゃる駅です

コマーシャル駅です

エレベーターであいました。
コマ-シャルの駅のエレベーターのとこで

5月2日です

すごいですね
カナダ出身とかいいですね
私の誕生日は、1993.05.02です

canada大好きになりました
誕生日はいつですか?

おぼえてます!!
元気ですよ!
そちらは?
"Those are called face marks.
They both are.

My face looks completely different with a make-up on.
I love One Piece.

I was not wearing make-up then...

It was the Commercial Station
*same line again*

We met at the elevator.
Elevator at the Commercial Station.

It's May 2.

Awesome.
Must be cool to be from Canada.
My birthdate is May 2, 1993.

I fell in love with Canada.
When is your B-day?

I do remember!
I'm doing well.
How about you?"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#519 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
04-18-2011, 09:53 AM

引用:
最初の投稿者:oeilvert 投稿を見る
So here I think is my final version. What do you think? Still understandable?

先生、たいへんお世話になりました。
忙しかったときでも、お手間とご努力とご指導
いただきましたことを深く感謝します。
そのことのために、私は、JETプログラムに受けられまし た。
お手伝いいただいてどうもありがとうございました。
It's "understandable" but I would correct one part because it's potentially misleading.

受けられました > 受かりました

受けられました means you were able to take the test.
受かりました means you were accepted.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#520 (permalink))
古い
illstyleのアバター
illstyle (オフライン)
New to JF
 
投稿: 18
加入日: Apr 2011
場所: Canada
04-18-2011, 10:12 AM

Thank you VERY MUCH, masaegu!

Translation needed:
"Good morning!"
"How is your week going? And what are you doing today?"
"And by the way, I'm sure you still look cute without make up on."

Sorry for all these translation requests for my own personal gain, but I'm getting pretty interested in this girl and your guys' translations could possibly be the start of something beautiful! I just started learning Japanese about a week ago, so just give me some time, and I promise I'll be up to par.. one of these days.. lol *sigh*


締め切られたスレッド


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6