![]() |
Hepburn Romanization - interjections
Friends,
I guess native speakers don't like romanization a lot, but I would like to know if japanese interjections obey modified Hepburn (revised Hepburn - second variant). I never used it on interjections coz I don't know the source of them. Could you give me an accurate explanation about the theme? そうさ夢だけは... Is there any syllabic division in this "sousa" (interjection "Yes, that's right"...)? "Sou-sa"? "so-u-sa"? I have the sensation the pronounce is "sou - sa" [sôsa?] Or the correct is Don't use romanization with japanese words no-derived from kanjis? Thank you very much. If here isn't the right place, please move the thread. |
Anything in Japanese only obeys the rules of whatever romanization you've chosen. But if you choose a romanization, apply it uniformly. Your question doesn't really make any sense.
But if you're asking if Japanese people use Hepburn romanization, no, they don't. Everyone in Japan is taught kunrei-shiki in school in elementary school. Kunrei-shiki is very different from Hepburn. Kunrei-shiki romanization - Wikipedia, the free encyclopedia |
Sorry, my friend.
I know about that, Kunrei is pretty good too (and alike too). It makes sense for me because I use it. I wait for a direct, correct and useful clue about romanization of interjections using modified Hepburn because I must to be coherent with my previous translations (all under modified Hepburn [revised Hepburn-second variant] rules). Anyway, thank you very much for your participation. |
All times are GMT. The time now is 08:12 AM. |