![]() |
What does it mean? Help :)
I need to know what doest it mean:
Watashiwa koseno "tayo" kurisu Watashiwa taremota tsuwetena kirau I do not know that it is correctly translated but I was looking this words in Japanese dictionary and i found only Watashiwa. So I know that's mean "I am". Please help me :) |
Quote:
I am ??? ??? ??? |
Haha ok thanks. I know that tayo should means type (of man) like I'm a strange type of man. But what about the rest? :D
|
Watashi was is just I isn't it, though. You need desu for the is part, right?
|
Quote:
|
Quote:
In short, those sentences have major issues. |
Ok. I know also that all was written in hiragana. So it maybe have some small :P errors in this sentence but can you guess whats it mean and translate it for english :mtongue:
I know that its difficult :) |
Quote:
example: Watashi wa Jessy desu. = I am Jessy. |
Ok thanks for all help. Sorry for my poor english and japanese
Watashiwa koseno "tayo" kurisu = I am a solitary type. Someone who speak Japanese could correctly translate it for me? |
Quote:
The Japanese into English doesn't make sense. There are too many mistakes. |
Quote:
Heck, I thought it was someone attempting to call himself "The Sun" Chris. ;) Arfer Where the heck did you get this "Japanese"? |
Hello again,
So, this sentence was translate by my friend but I from Poland and polish is so different from english and japanese but I thought that this have sense; :D Ok now I know that my friend was transleting this by IM Translator and in original Japanese its: 私は午前のタイプを孤立 and he change this for Watashiwa koseno "tayo" kurisu. He thought that its correct. He wanted to say "I am a solitary type" And now I have request for you. Someone who speak Japanese could translate it for Japanese for me? I mean translate it correctly :) Thanks for all help, I hope you understand everything what i wrote, you can also correct my english errors cause I'm just starting learning english :D |
What your friend said is grammatically incorrect, uses wrong vocabulary (he included the word for "A.M." in his sentence), and has no verb.
What he said reads sort of like "I isolation A.M. types." And transliterated to English, it is "Wata(ku)shi wa gozen no taipu wo koritsu." You could be forgiving and assume he meant "koritsu suru" and not just "koritsu," which would change the meaning to something like "I am isolated the A.M. types." Still grammatically incorrect, as he has provided an object to the verb when the verb takes no object. Try (私は)孤独なタイプだ。 (Watashi wa) kodoku na taipu da. |
Ok thank you KyleGoetz!
Are you Japanese or you learning this language? I have just only one question. Quote:
|
I'm not Japanese, but I'm fairly good at the language. I've spoken it well for over five years, although I can sometimes make mistakes. This is such an easy translation, I'm 99% sure I'm correct.
I used だ rather than です because you did not specify the level of formality required, so I chose one. だ and です mean the same thing, but they carry different levels of formality. The breakdown of my sentence is (I-topic) solitary-ADJ type copula-plain. Effectively, it is I solitary type am. |
All times are GMT. The time now is 12:27 PM. |