JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
MangooBangoo (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jul 2009
Please, help me translate this sentence :) - 07-20-2009, 02:49 PM

(...)大半のシュールリアリストが現にそのような無意味� ��仕事しかし得なかった。


I have never seen shikashi in such strange place in the sentence.. Please help me
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MangooBangoo (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jul 2009
07-20-2009, 02:50 PM

Quote:
Originally Posted by MangooBangoo View Post
(...)大半のシュールリアリストが現にそのような無意味� ��仕事しかし得なかった。


I have never seen shikashi in such strange place in the sentence.. Please help me
there should be: muimi-na shigoto
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-20-2009, 03:17 PM

Quote:
Originally Posted by MangooBangoo View Post
(...)大半のシュールリアリストが現にそのような無意味� ��仕事しかし得なかった。


I have never seen shikashi in such strange place in the sentence.. Please help me
That is not しかし. It's しか + し得なかった.

"In real life, the majority of the surealists were only able to involve themselves in meaningless jobs like that."
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
MangooBangoo (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jul 2009
07-23-2009, 11:06 AM

Thank you very much !
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6