![]() |
Quick confirmation needed
I just need a quick confirmation on the translation / pronunciation of the phrase "Nyu kaze". Thanks a lot. :)
|
Where did you get this phrase?
At least give use the Japanese word... not the Romanization which is more like a torture. |
That's the form it's being used in.
|
Quote:
|
Ah I see. Unfortunately because it's being written for English speakers, all Japanese phrases are written using the English alphabet rather than Japanese text. I was told that this was the way of saying "new wind" in that form. It's obviously not going to be exact but I wanted to make sure that it at least made sense and that I was pronouncing it correctly.
|
Quote:
Quote:
There you go. Quote:
You do know that Japanese is very easy for English speakers to pronounce, right? Except that the syllable distinction is tricky. Example: Japanese カット ("katto" in katakana) In Japanese, "katto" will be three syllables (ka - t - to) In English, "katto" will be two syllables (kat - to) Be very aware of the syllable distinction. |
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks anyway, I guess. |
Quote:
It's just a quasi-standard practice among Japanese textbook makers and it's a very well-proven way to learn Japanese without a sudden hassle. If you compare Japanese teaching resources for English speakers in the 1980s and most of today's, you'll find several significant differences. |
I don't think you quite understand what I'm trying to ask. What I'm referring to is not a textbook nor an educational tool by any means. It's written in English for English speakers, however there are a few Japanese words and phrases used which the target audience would not be able to understand if it's written as such: ニュ風
To the people reading it, that means absolutely nothing. That's why in order to use Japanese for the names of things, it needs to be spelled using the English alphabet. |
Quote:
|
I'm sorry, I didn't think that you would assume I'm referring to a textbook. :confused:
Singular words are easy enough to look up but I didn't know if the translation of "Nyu kaze" into "new wind" was actually correct. It seems to be, I just wanted to check with someone who may know. Like I said, it's rough and obviously not something you'd see in a textbook but as a Japanese word being spelled using the English alphabet, does it make sense? That's all I was wondering. |
The transliteration of ニュー風 to Roman alphabet would be Nyu kaze. Pronunciation: New (unless you're from Noo Joizie) CarZe (the "ze" of "zest") - And yes, "new wind" (music?) would be direct; maybe "fresh breeze" as the nuance.
|
Isn't the standard word for new, 'atarashii'? Nyu :) Some call this fashion Japlish. There is Poglish too (Polish-English).
|
Quote:
Trust your dictionary when it comes to simple word, not like "nyu kaze" when it has informal English loanwords. Disrespecting your dictionary is a grave insult to learning a new language. Love your dictionary. |
All times are GMT. The time now is 03:34 AM. |