![]() |
Beginner Japanese confusion
Hello everyone!
I'm using multiple sources to learn japanese and I've observed some differences from one source to another, which confuses me and I'm not sure which is the right to learn. For example In one place 'white' is written 'shiro' 白 Another place writes it as 'shiroi' 白い Pretty much the same with 'kuro' (black) and the words are not used in any context. I'm wondering why this occurs, which form should I learn? Do I read the 'i' or is it silent (I heard it read both with and without the 'i') and do I write the 'i'? I would appreciate if someone could shed some light on this for me Thanks in advance! |
Don't hold me to this because my Japanese still needs much improved, but as far as I know, when it is 'shiroi' 白い it is being used as an adjective, whereas 'shiro' 白 is just the noun?
But I'm sure other people know much better than me! |
Quote:
白い = white-colored (adjective) You need to learn both forms, which shouldn't be that difficult. __________ Smith: What color is your house? Jones: 白です。(Natve speakers don't say 「白いです」 here.) Smith: What's your favorite color? Jones: 白です。(Same thing as above.) ___________ 白い花 = a white(-colored) flower. 黒い家 = a black(-colored) house. ___________ There's no such thing as a silent い in Japanese. :) You can keep both books for now. Pretty soon, at least one of them will be teaching you crap, I'm sure. You know who to talk to then. :p |
Quote:
|
Quote:
in the first example 'white' serves as an adjective. but the Japanese don't say shiroi there. but generally otherwise they would use shiroi? What is your favorite color? White - thus shiro but I need to buy a white shirt. - white-colored - thus 'shiroi' am I understand this right or are there some exceptions I should know of? |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Great! Thanks a lot for all the explanations!
|
All times are GMT. The time now is 12:28 PM. |