|
|||
08-26-2009, 05:15 AM
So I asked my teacher about the ではありません・じゃありません thing to get her opinion. After saying a few sentences using each, she said that ではありません "Sounds more polite." I told her that I was talking with a different Japanese person and they said that じゃありません isn't actually used/sounds weird but she didn't seem very surprised and said that it could be a regional thing because apparently it is fairly commonly heard when she is in Japan. She's originally from Kyoto.
=s I suppose I'll just start using ではありません because I like the flow better and I guess it is better to sound more polite anyways. Also, regarding the "He don't" thing... I very rarely hear anyone say something like "He/She don't" and if I did I would immediately regard them as undereducated in basic English skills. My stepsister often says things like "that there" and "funner" which are more commonly heard, but the same reaction still comes out. Native speakers frequently make mistakes in their own language, so if Japanese speakers are surprised to hear things like "he don't" after being told that it is wrong... They should be glad to know that they are better at speaking English than some native speakers. |
|
||||
08-26-2009, 04:26 PM
Quote:
じゃ is a like a contraction of the sounds of では. |
|
||||
08-26-2009, 05:51 PM
Quote:
If society deems something correct, it is correct. Rule #1 of any composition/language use is to use the language your target audience expects you to use. If you are lecturing high school students, you wouldn't "forthwith explain your inner monologue," no matter how "correct" this is. Language exists for one purpose: communicating ideas. If your usage impedes this purpose, it is bad. If it facilitates, it is good. This is why you modify your speech to a target audience. Believe it or not, there is no "natural rule book" for any language. There is only societal judgement. Speaking of "judgement," note my spelling there. In the US, judges and lawyers would tell you that is wrong because we spell it "judgment" instead. However, other groups of society spell it with the "e," so I chose to use the "e." This demonstrates why it's important to know your audience when writing. |
|
||||
08-26-2009, 09:28 PM
Quote:
I'd also like to point out, preemptively, that I don't have a prejudice against using "correct" English because of some personal deficiency—I was an editor for an academic journal before I received my doctorate. |
|
|||
08-26-2009, 09:55 PM
This thread really reminds me back when I had to struggle through the "it's this way/it's that way" rules of Japanese. Back when I was thinking more rigidly and wanted to accept that there was a "right" way. When you think about it, our best language learners, children, have no concept of "right" and certainly have no rigid preconception of how language rules are followed.
I started off learning the safe textbook language, but then I followed suit and simply learned from listening. Btw, I've heard of those examples (じゃありません / ではない) in anime before... But I learned very quickly that anime should not be a reference to normal conversation. |
|
||||
08-27-2009, 04:44 PM
Think about it this way. It's a common thing (and it annoys me that people do this) for people to make fun of foreigners for nuances in their English speech even if the ones making the jokes aren't great speakers themselves. I don't want to become one of those people that others make fun of for some stupid grammar reason I didn't iron out.
|
Thread Tools | |
|
|