came across a funny site that shows how inaccurate online translations can be.
Translation Party
check it out.
Here's one I did:
Quote:
What happens when an unstoppable force meets and immovable object?
何が起こるときに止めることのできない力を満たしてい ると不動のオブジェクト?
That meets the immovable object that can not be stopped when the power what happens?
そのときにどのような電力を発生を停止することはでき ません不動のオブジェクトを満たしている?
Power to stop what occurs when it has not met the immovable object?
電源何時には、その不動産のオブジェクトを満たしてい ない場合に発生を停止する?
What time does the power to stop the outbreak if it does not meet the objects of real estate?
何時に消費電力が勃発する場合は、不動産のオブジェク トを満たしていない場合を停止するのですか?
If power consumption during the outbreak of what is to stop if you do not meet the object of real estate?
....(skipped many lines)
がある場合は、不動産のオブジェクトである場合は、プ ラントを停止できますか?
If there is, if the object is real estate, can I stop the plant?
存在する場合、そのオブジェクトの不動産は、私は、プ ラントを停止できますか?
If so, the property of the object, I, can stop the plant?
その場合、オブジェクトのプロパティを、私は、プラン トを停止できますか?
In that case, the properties of the object, I can stop you plant?
その場合には、オブジェクトのプロパティを、私はあな たの植物を停止できますか?
In that case, the properties of the object, I can stop you in your plant?
|
Basically it just translates back and forth until it reaches the same translation twice.