![]() |
Quote:
1. それ would be used to refer to something you have experience with but I don't. For example, when talking of a vacation you went on that I did not, you'd say その旅は楽しかった。 If I'd gone with you, you would say あの旅は楽しかった。 Analogically, you should have used あれ instead. But I don't think that's even necessary here. Remember that Japanese is a subject-deleting language (that's not the right term...maybe our semi-resident amateur linguist can chime in with the proper terminology?). 2. You misordered 漢字 and 問題 to end up saying something like "kanji having to deal with problems" rather than "kanji problem." You would want 問題 close to the end of the phrase. 3. What you said was more like, "Is that a thing having to do with the insertion of things having to do with kanji that deal with problems?" Try something like Quote:
And now I'd like to pose a question to any natives in the crowd right now: Would 漢字使用問題 be permissible as a newspaper-type headline for this topic? I don't know what else to call these, but I'm always trying to perfect my "headline style" Japanese. For example, this comes right out of today's 毎日新聞: Quote:
|
Quote:
|
Quote:
毎日jp - 毎日新聞のニュース・情報サイト *"Chikan" is a subway molester or someone who gropes women. Maybe it can be used in another sense, but I've only ever encountered it meaning "someone feeling up women on the subway." I prefer to keep it "chikan" rather than translating it. It seems like one of those words that ought not be changed. I'm not a translation expert, though. Maybe MMM has some insight as to whether this is the type of word that should be translated or left as "chikan." Maybe for a translated newspaper article to be reprinted somewhere, translating it would be good. But here, or in casual conversation with others who know of Japan, I'd probably leave it as "chikan." Also, my fingers keep trying to type "chicken" rather than "chikan." :\ |
Quote:
YouTube - 18-Meter Life-Size Gundam in Odaiba, Japan |
@KyleGoetz:
It seems the discussion has moved on from it, but I see Japanese people use 出来る on a regular basis. I'm sure there's a stylistic rule, but when it comes to young people it might just be to break up the look of the sentence, or a "when I feel like it" thing. Just thought I'd throw my ¥2 in there :) Btw, are they STILL talking about that Gundam?? |
Quote:
|
Quote:
Even without the full article, it`s clear from the title. Basically, the 来京中 is "while in Tokyo". So "ガンダム像見に来京中" is "While in Tokyo to see the Gundam statue." Newspaper headlines sort of have their own rules, and can be hard to understand if you aren`t familiar with them. ETA; Back on the original topic though. The only time I see 有り難う御座います is on New Years cards... :D 出来る, on the other hand, is used EVERYWHERE in Japan. It`s one of the first compounds kids learn and use on their own, is easy and quick to write, etc. I`d say it`s totally normal to use. 下さい is ok, but 下さる is something I have to say I rarely encounter. If my word isn`t good enough, not being Japanese and all - my husband would rather die than not write 出来る or 下さい in any correspondence. It`s much better to use too much kanji, and in places not so common for a native than too little kanji or writing in hiragana when a native would write in kanji - that is much much more jarring when it comes to style. |
I asked my girlfriend about whether Japanese write 出来る and 下さい in kanji.
She replied - Yes. |
This is an interesting topic. It's not something I've actually thought about before. There certainly are words that do have kanji that I spell out in hiragana simply because that is how I am used to seeing them. And then there are words that I spell out in hiragana because I forgot the kanji for them :D .
|
Quote:
Could it be that your girlfriend just isn't using "correct" style? Maybe I should limit my rule to just formal writing... I mean, I am finding webpages in Japanese stating the rule I've stated, so it's not like it's just one white guy making up rules. There are Japanese people who agree with me. |
All times are GMT. The time now is 04:32 PM. |