JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Learners Use Too Many Kanji! (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/27438-japanese-learners-use-too-many-kanji.html)

KyleGoetz 08-30-2009 07:08 PM

Japanese Learners Use Too Many Kanji!
 
Let's post in this thread whenever we come across someone over-using kanji (since so many learners do). Perhaps if learners read this thread, they will learn examples of times to lay off the kanji!

ʹ����İ�����֤��Τ��줾��ΰ
Quote:

有り難う御座います。
Really? You're going to write ありがとうございます in kanji? I don't think native speakers do that.

And a couple I know of that I don't come across often but did when I was in school:
Quote:

出来る
instead of できる
Quote:

〜て下さる
instead of 〜てくださる.

maninhat 08-30-2009 07:36 PM

the first one i will agree is rediculous, but the last two i see and use quite often actually.

KyleGoetz 08-30-2009 08:13 PM

Quote:

Originally Posted by maninhat (Post 766472)
the first one i will agree is rediculous, but the last two i see and use quite often actually.

By whom?

I was explicitly corrected when I was a student and used them. My (Japanese-citizen) professor may have even deducted points off my essays. It may even have happened when I attended university in Japan as well, but I may have learned by then not to use those kanji in that way.

I was taught that it is poor style to use kanji for 〜て下さる (but not for を下さる) and poor style to use 出来る rather than できる. Sort of like writing "labour" or "specialise" in the US. It's technically correct, but poor style to do so. Or maybe more like writing "can't" instead of "cannot," e.g. It's technically correct, but considered poor style in certain contexts.

Some quick googling revealed this:
Quote:

「できる」
・出来合い、出来上がり、出来心、出来高、出来具合な ど、「でき…」という場合は漢字を使う。
・…することができる、できる限り、できるだけ、勉強 がよくできる、橋ができる、理解できるなど、動詞、副 詞などは原則として平仮名書き
which confirms what I said (granted this isn't an authoritative source).

Additionally, I know for a fact there is a "Japanese style guide" that says you should only use the kanji version of 下さる when speaking of receiving an object, not when someone does something for you. That is to say,

○コーヒを下さい
×宿題を出して下さい
○宿題を出してください

On a Mac, typing ください in the first and third examples automatically went to kanji after hitting spacebar. However, in the second example, I had to hit it twice (the first time it remained kana). So Mac software seems to recognize the style rule, too.

Finally, this website confirms what I said about ください: 「下さい」と「ください」の使い分け(広報Q&A):日本 広報協会
Quote:

「クダ」の部分を漢字にするか仮名書きにするかは、意 味や用法によって使い分ける必要があります。
漢字を使う場合
「飲み物をクダさい」といった実質動詞(「くれ」の尊 敬・丁寧表現)の場合は、「下さい」と漢字書きにしま す。
仮名書きにする場合
「お飲みクダさい」といった補助動詞(何かをお願いす るときや、敬意を表す尊敬・丁寧表現)の場合は、「く ださい」と仮名書きにします。

jesselt 08-30-2009 08:17 PM

My Japanese text books frequently used ~て下さい in the first book but then randomly stopped using it in the second book. Weird.

SSJup81 08-30-2009 08:26 PM

I see dekiru written in Kanji all the time.

dostoyevsky 08-30-2009 08:41 PM

I also wonder about this. On Facebook I sometimes see some Japanese native speakers write:

頑張って

whereas others will simply write

がんばって

I think the key is whether the hiragana version of the word is unambiguous enough for not being confused with something else that is pronounced the same. So I'd say the rule of thumb is something like: If it's a very common expression, hiragana should be specific enough.... Still confusing though: In my Assimil books I see 行きます but できます is always written in Hiragana (maybe the latter one cannot be expressed with Chinese characters?)

Tsuruneru 08-30-2009 08:47 PM

それは問題の漢字のものを入れるのですか?

KyleGoetz 08-30-2009 08:55 PM

Quote:

Originally Posted by Tsuruneru (Post 766496)
それは問題の漢字のものを入れるのですか?

What? I don't understand what you're saying.

KyleGoetz 08-30-2009 08:57 PM

Quote:

Originally Posted by SSJup81 (Post 766490)
I see dekiru written in Kanji all the time.

As I said, it's a stylistic issue. Additionally, whom do you see using this? Foreigners or Japanese? I provided references to web pages supporting my claim. I didn't say it was literally wrong. It's poor style. Thus, learners using kanji as such would be "using kanji too much." Perhaps Japanese using kanji the same way do not have an education in style. Similarly, Americans frequently write essays for class with contractions despite the fact that this is categorically poor form for scholarly essays. I was an editor for an academic journal: I should know.

Obviously Nago or Yuri could come along and shoot what I'm saying down, but I feel fairly confident in what I'm saying simply because I'm finding Japanese articles online agreeing with me.

Tsuruneru 08-30-2009 09:06 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 766499)
What? I don't understand what you're saying.

Is it a problem putting things kanji?

KyleGoetz 08-30-2009 09:33 PM

Quote:

Originally Posted by Tsuruneru (Post 766504)
Is it a problem putting things kanji?

Oh

1. それ would be used to refer to something you have experience with but I don't. For example, when talking of a vacation you went on that I did not, you'd say その旅は楽しかった。 If I'd gone with you, you would say あの旅は楽しかった。 Analogically, you should have used あれ instead. But I don't think that's even necessary here. Remember that Japanese is a subject-deleting language (that's not the right term...maybe our semi-resident amateur linguist can chime in with the proper terminology?).

2. You misordered 漢字 and 問題 to end up saying something like "kanji having to deal with problems" rather than "kanji problem." You would want 問題 close to the end of the phrase.

3. What you said was more like, "Is that a thing having to do with the insertion of things having to do with kanji that deal with problems?"

Try something like
Quote:

漢字の使い方の問題でしょうか。
Isn't it's a problem with the usage of kanji?
Nice try. Practice is what makes perfect, and the fact that you're willing to make attempts, even anonymously over the Internet, means you are more likely to improve!

And now I'd like to pose a question to any natives in the crowd right now: Would 漢字使用問題 be permissible as a newspaper-type headline for this topic? I don't know what else to call these, but I'm always trying to perfect my "headline style" Japanese. For example, this comes right out of today's 毎日新聞:
Quote:

痴漢容疑:税務署員逮捕、電車内で ガンダム像見に来京中
A pair of hiragana and "Gundam."

Tsuruneru 08-30-2009 10:24 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 766507)
Oh

1. それ would be used to refer to something you have experience with but I don't. For example, when talking of a vacation you went on that I did not, you'd say その旅は楽しかった。 If I'd gone with you, you would say あの旅は楽しかった。 Analogically, you should have used あれ instead. But I don't think that's even necessary here. Remember that Japanese is a subject-deleting language (that's not the right term...maybe our semi-resident amateur linguist can chime in with the proper terminology?).

2. You misordered 漢字 and 問題 to end up saying something like "kanji having to deal with problems" rather than "kanji problem." You would want 問題 close to the end of the phrase.

3. What you said was more like, "Is that a thing having to do with the insertion of things having to do with kanji that deal with problems?"

Try something like

Nice try. Practice is what makes perfect, and the fact that you're willing to make attempts, even anonymously over the Internet, means you are more likely to improve!

And now I'd like to pose a question to any natives in the crowd right now: Would 漢字使用問題 be permissible as a newspaper-type headline for this topic? I don't know what else to call these, but I'm always trying to perfect my "headline style" Japanese. For example, this comes right out of today's 毎日新聞: A pair of hiragana and "Gundam."

Eh thanks. Well i try at the end are you saying molestation charges tax man arrested, Tyuukyou Gundam statue come to see in the train? Confused here.

KyleGoetz 08-30-2009 11:23 PM

Quote:

Originally Posted by Tsuruneru (Post 766524)
Eh thanks. Well i try at the end are you saying molestation charges tax man arrested, Tyuukyou Gundam statue come to see in the train? Confused here.

I didn't say it. It's a headline of a Japanese newspaper. It basically says "Chikan* suspect: Tax office employee arrested on a train. Come see the Gundam statute." I'm not sure what the heck 京中 means here—"In the middle of the capital"? I also don't know why these two headlines were put together. They are seemingly unrelated. The article says nothing about Gundam whatsoever, and reading the headline, I thought maybe the guy was carrying a Gundam statuette and dropped it somewhere, and it had become a local attraction.

毎日jp - 毎日新聞のニュース・情報サイト

*"Chikan" is a subway molester or someone who gropes women. Maybe it can be used in another sense, but I've only ever encountered it meaning "someone feeling up women on the subway." I prefer to keep it "chikan" rather than translating it. It seems like one of those words that ought not be changed. I'm not a translation expert, though. Maybe MMM has some insight as to whether this is the type of word that should be translated or left as "chikan."

Maybe for a translated newspaper article to be reprinted somewhere, translating it would be good. But here, or in casual conversation with others who know of Japan, I'd probably leave it as "chikan."

Also, my fingers keep trying to type "chicken" rather than "chikan." :\

snbzk 08-31-2009 12:21 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 766537)
I'm not sure what the heck 京中 means here—"In the middle of the capital"? I also don't know why these two headlines were put together. They are seemingly unrelated.

The article mentions that the incident happened when the guy was on his way to see the life-size Gundam statue in Tokyo (maybe you weren't looking at the full article?). My guess is that 来京 中 = on the way to the capital, so ガンダム像見に来京中 = on the way to the capital to see the Gundam statue.

YouTube - 18-Meter Life-Size Gundam in Odaiba, Japan

GTJ 08-31-2009 01:53 AM

@KyleGoetz:

It seems the discussion has moved on from it, but I see Japanese people use 出来る on a regular basis. I'm sure there's a stylistic rule, but when it comes to young people it might just be to break up the look of the sentence, or a "when I feel like it" thing. Just thought I'd throw my ¥2 in there :)

Btw, are they STILL talking about that Gundam??

KyleGoetz 08-31-2009 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by snbzk (Post 766550)
The article mentions that the incident happened when the guy was on his way to see the life-size Gundam statue in Tokyo (maybe you weren't looking at the full article?). My guess is that 来京 中 = on the way to the capital, so ガンダム像見に来京中 = on the way to the capital to see the Gundam statue.

YouTube - 18-Meter Life-Size Gundam in Odaiba, Japan

I doubt I was. The "article" I saw was like two sentences.

Nyororin 08-31-2009 04:42 AM

Quote:

Originally Posted by snbzk (Post 766550)
The article mentions that the incident happened when the guy was on his way to see the life-size Gundam statue in Tokyo (maybe you weren't looking at the full article?). My guess is that 来京 中 = on the way to the capital, so ガンダム像見に来京中 = on the way to the capital to see the Gundam statue.

Quite close. It would mean more that he was in Tokyo for that purpose, and that did the thing during that time. Not actually during his trip to Tokyo. (Although that could be the case - but I doubt it.)
Even without the full article, it`s clear from the title.
Basically, the 来京中 is "while in Tokyo".
So "ガンダム像見に来京中" is "While in Tokyo to see the Gundam statue."

Newspaper headlines sort of have their own rules, and can be hard to understand if you aren`t familiar with them.

ETA;
Back on the original topic though.
The only time I see 有り難う御座います is on New Years cards... :D
出来る, on the other hand, is used EVERYWHERE in Japan. It`s one of the first compounds kids learn and use on their own, is easy and quick to write, etc. I`d say it`s totally normal to use.
下さい is ok, but 下さる is something I have to say I rarely encounter.
If my word isn`t good enough, not being Japanese and all - my husband would rather die than not write 出来る or 下さい in any correspondence.

It`s much better to use too much kanji, and in places not so common for a native than too little kanji or writing in hiragana when a native would write in kanji - that is much much more jarring when it comes to style.

andylaurel 08-31-2009 04:44 PM

I asked my girlfriend about whether Japanese write 出来る and 下さい in kanji.
She replied - Yes.

IcewindDude 08-31-2009 10:15 PM

This is an interesting topic. It's not something I've actually thought about before. There certainly are words that do have kanji that I spell out in hiragana simply because that is how I am used to seeing them. And then there are words that I spell out in hiragana because I forgot the kanji for them :D .

KyleGoetz 08-31-2009 11:16 PM

Quote:

Originally Posted by andylaurel (Post 766771)
I asked my girlfriend about whether Japanese write 出来る and 下さい in kanji.
She replied - Yes.

Interesting. My Japanese professors literally marked my kanji use as incorrect in my essays and replaced them with できる.

Could it be that your girlfriend just isn't using "correct" style? Maybe I should limit my rule to just formal writing...

I mean, I am finding webpages in Japanese stating the rule I've stated, so it's not like it's just one white guy making up rules. There are Japanese people who agree with me.

Nagoyankee 09-01-2009 01:15 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 766831)
There are Japanese people who agree with me.

I happen to be one of them and I'm not saying this just to please you, either.

I've never written and will never write 出来る as a verb. It isn't found in newspapers, better magazines or legal papers. In nouns, however, it can be written in kanji. 上出来、出来高, etc.

As for 下, it's been explained correctly by the OP. Whether it's written in kanji or not depends on the usage.

コーヒを下さい

コーヒーを持ってきてください。 

KyleGoetz 09-01-2009 01:23 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 766852)
I happen to be one of them and I'm not saying this just to please you, either.

I've never written and will never write 出来る as a verb. It isn't found in newspapers, better magazines or legal papers. In nouns, however, it can be written in kanji. 上出来、出来高, etc.

As for 下, it's been explained correctly by the OP. Whether it's written in kanji or not depends on the usage.

コーヒを下さい

コーヒーを持ってきてください。 

Thanks for contributing your opinion. It's nice to see that I'm not just a crack-smoker. :)

Also, do you know of a reference (book, manual, etc.) that covers this sort of kanji usage? A style guide or something? Obviously I don't expect something written for non-natives here. I'm perfectly fine with something written for a Japanese audience.


All times are GMT. The time now is 06:58 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6