|
|||
12-09-2010, 08:10 PM
Quote:
「ドキッとする女の仕草?」 means something along the lines of "Gestures of an excited woman.", 'though in the context it has a slightly different meaning. I'll leave it to your mind to send it further down the gutter. 「-しっぱなし」 has a meaning of "has been (Verb)-ing", and generally has a negative nuance. (or at least a sense of being 'improper'.) 「ドキドキ」 is onomatopoeia (sound effects) for a heart beating (quickly). When followed by a 「する」, forming 「ドキドキする」, it means "to be excited." This should be enough for you to connect the dots. 「1晩の値段」 refers to the fee of a certain type of service provider. Said service is carnal in nature. |
|
||||
12-09-2010, 09:02 PM
Really? I was wrong coz I was thinking the opposite: the teasing gesture of a woman (I read it as: the gesture of a woman that tries to excite)
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
12-10-2010, 12:57 AM
Quote:
Chryuop read it correctly. |
|
||||
12-11-2010, 12:03 PM
lol I know, funny jokes XD
Thanks for the replies.. I understand that can mean an 'the gesture of a woman that tries to exciten - or teasing gesture' it's almost the same, what I don't understand it's the reply that it's "ドキドキしっぱなし。" so how to translate? Like this? I has been excited? (「-しっぱなし」 has a meaning of "has been (Verb)-ing",) This reply "I had been excited'" I still don't understand the meaning, someone ask you "what's an exciting gesture of a woman" and you reply "I had been excited"?? It don't make sense to me ;_; The same for the second example: (I know the translation, what I don't understand it's the meaning of the "1晩の値段 "; I understand that 「1晩の値段」 refers to the fee of a certain type of service provider. Said service is carnal in nature. But I mean.... it's the price the speaker (himself) required for 1 night of service or at the contrary it's the price that was asked to the speaker for the 1 night service? That's what I dont understand.... 1晩の値段 (the price for 1 night) reply:なにするかによる。(だんだん声低くなりながらw )散歩...手繋いで寝る.... 腕枕で寝る....一緒に風呂...脱がしあうのか... " It depends what would you do. (want do you want to do with me, or it depend from what I want to do with the person?) (while voice gets lower gradually) walk, to sleep hand in hand with, take a bath together and undress each other... Thanks again for any help is appreciate |
|
|||
12-11-2010, 12:25 PM
Quote:
My bad. Quote:
Judging by the context, it seems that the speaker of the line 「ドキドキしっぱなし」 is the one with the pounding heart. Since 「1晩の値段」 precedes 「なにするかによる。(だんだん声低くなりながらw )散歩...手繋いで寝る....腕枕で寝る....一緒に風呂...脱が しあうのか...」 (and since the latter is a reply, it's a line by someone else), they probably mean something like this: "How much for one night (with you/her)?" "It depends on what you (want to) do. etc. etc." I may be wrong though, and I probably am since I don't exactly watch AV movies. |
|
||||
12-11-2010, 12:48 PM
Thanks again for reply!
That's the point, the question "How much for one night (with you/her)?" it's the price for one night with you ? or it's the price for one night with her? the meaning change if it's the price for 'one night with you' it mean that it's the speaker that required the things if it's the price for one night with her, are the things that was/are required from the person toward the speaker. It's not clear for me As the same this: It don't make sense to me even if it's the speaker the one with the pounding heart, what reply it's this? If someone ask you "what's an exciting gesture of a woman"? you reply with "I had been excited/pounding heart"? What reply is this? It could been reply 'it's the moviment of the hands, it's the eyes' etc... but "I had been an exciting heart' it don't make sense, sorry again if I don't understand, and sorry my english.. I hope it's clear enough.... I don't know how to explain |
Thread Tools | |
|
|