|
||||
11-20-2009, 01:04 AM
Quote:
the aka kun was hidden (??) Makes no sense unless someone's nickname is つめのあか= "dirt under the finger nails". "Tsumenoaka-kun is hiding." 2) 来年はグランドピアノが置かれてるホールでライブして みたいね next year I want to have a concert with a grand piano in the hall ?? Correct. 3) 最近頂いたんです I received recently ? ( question, what mean when there's the "たんです" I notice is very often used!) "I received (something) recently." たんです < たのです ~~んです is used to bring news to someone. If you just say 頂いた, you will sound cold. You will sound like you aren't happy you received that something. 4) 最近寝起きはコーヒー飲むのが日課です recently is a daily routine to getting up and drinks cafe' (is correct this translation)? Close. "Recently it's my daily routine to drink coffee as soon as I get up." 5)先日のチケット発売の時も男の方がちらほら来てくれ� ��まして even the other day during the ticket's sale men came "The other day when the tickets went for sale, several men came." This means it was mostly women, but not entirely. 性別問わず自分の音楽を聴いてもらえてるのが嬉しいで すぜ I also listened the question about my music, i'm happy! ???????? Where is 性別問わず in your English? Does your English sentence make sense to you? "I'm happy that my (our) music is being listened to regardless of the gender." 6)今日のランディ It's "Randy today"? What does mean, Randy today? Maybe it's the day you spent with Randy? "Today's Randy", "Randy today" or "The way Randy is (was) today." When you ask about a short phrase like this, it often helps to provide the context. 7) なんか可愛い This is "how cute" or "is something adorable"? No, it isn't. It means "Something is unexplainably cute." 8) でもスタジオの空気薄い…↓ However the studio's athmosfere is "thin"... (this don't make sense to me) O.o It doesn't make sense because you translate too literally. "The guys in the studio aren't ready to play yet." They haven't warmed up yet. This is what 空気薄い means. |
|
||||
11-20-2009, 12:32 PM
Nagoyankee... you are my salvation!
Ok, next time I'll provide you more context! Promise! I understand many new things! And if was not for you I could never understand the meaning of that nickname つめのあか= "dirt under the finger nails" that was pratically "Tsumenoaka-kun"! --- でもスタジオの空気薄い…↓ Ah, I understand... it's something like however the studio's athmosfere haven't warmed up yet ... so this is a way to say "that the atmosphere is not ready to play yet" (because there's the word 'studio' so it's supposed we are talking about something like to 'play instruments'...) Ah.. this is another thing a little strange to translate for me: (there's a picture of a cup of coffee and almost an 'heart' that it's formed with milk) and under this pic there's written: 偶然ハートになりかけてなりませんでした残念の図 ?? 恋のようですねえ なーんて(笑)(笑) 何言ってんだ・〓 O.o it's a little strange for me to understand this... can you explain me? m(_ _)m Thank you very much! |
|
||||
11-20-2009, 01:05 PM
Quote:
It looks like love. Just kidding. lol lol What am I saying!" |
|
||||
11-20-2009, 01:37 PM
It's so funny to read this... lol なーんて is a long version to say なんて then.... is like to add enphasis, right? What's the "〓" at the end of that phrase? O.o Why they use the 〓? Or sometimes "…↓"?? O.o---- I need really to say thank you so much !! |
|
||||
11-20-2009, 02:23 PM
Quote:
To tell the truth, I have no idea what the guy meant with "〓" or "…↓". What I do know is that young Japanese (even some adults) like to use all kinds of symbols and hieroglyphics when they write on the internet or cell phone. I guess this is a cultural trait. Kanji can look like pictures, so we don't draw as clear a line between letters and pictures as Europeans might. Just my own analysis. (<・_・>)♪♪ |
|
||||
11-21-2009, 12:08 AM
Quote:
━┏┛ ━┏┛ ┛ ┏━┃ ┏━┃ ┛ ┃ ┛ ┃ ∧∧ (゚∀゚) / つ ~( ノつ (/┃ ┛ ┃ ┃ ┃ ┃ ┛ ┛ ┛ ┛ I really that's off topic here. Hehe. But here's one of my favorites, which uses a kanji: (°人°)ゴメン or something like that. I just remember the 人 looks like a pair of hands folded in apology. |
Thread Tools | |
|
|