JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Sentences where "And" Used help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/28880-sentences-where-%22%22-used-help.html)

Gehadu 11-21-2009 07:56 PM

Sentences where "And" Used help
 
Konichiwa...
I've been trying to translate a few sentences and am relatively new to Japanese... (Still learning Hiragana and Katakana but getting there)...

How would i combine two sentences when the second sentence doesn't have a object but it uses the object from the first sentence?

The sentence that i am translating is the following:

Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?

?

MMM 11-21-2009 08:02 PM

Quote:

Originally Posted by Gehadu (Post 784174)
Konichiwa...
I've been trying to translate a few sentences and am relatively new to Japanese... (Still learning Hiragana and Katakana but getting there)...

How would i combine two sentences when the second sentence doesn't have a object but it uses the object from the first sentence?

The sentence that i am translating is the following:

Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?

?

Not quite, but why don't we start with "I go to the store" level of sentences until you get kana down.

chryuop 11-21-2009 08:57 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 784176)
Not quite, but why don't we start with "I go to the store" level of sentences until you get kana down.

LOL sorry MMM, but now I curious. For sure I wouldn't use 時, but would it be と for that "when"? I was opting also for ながら and たら, but I don't know why it seems more appropriate と. What's the correct answer? :)
Thanx in advance.

Gehadu 11-21-2009 09:12 PM

I do agree with you MMM, but i'm also pushed to get this one sentence translated and ready... Thats the main reason why i'm pushing myself double speed and double the work to learn japanese grammar asap... I'll be posting the translation once i get it right so that someone can confirm if i have it correct...

MMM 11-21-2009 09:27 PM

Human Life gains luster and strength only when it is Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered..

I don't understand how what this has to do with combining two sentences.

There are a couple ways you could go approach this sentence.

polished and tempered じゃないと Human Life は luster and strength を gain することができません。

Human Life は polished and tempered だったっら luster and strength を Gain します。


Nagoyankee may have some better answers for you, but they will be in Japanese.

Just curious, why do you need to translate this sentence?

KyleGoetz 11-21-2009 10:36 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 784181)
LOL sorry MMM, but now I curious. For sure I wouldn't use 時, but would it be と for that "when"? I was opting also for ながら and たら, but I don't know why it seems more appropriate と. What's the correct answer? :)
Thanx in advance.

と wouldn't really work there because there you'd be forced into the English equivalent "When Y occurs, [it is natural that] X occurs [as an effect]."
雨が降ると、雲がある。
When it rains, there are clouds.
まっすぐ行くと、左にブックオフがあるんだよ。
If you continue, there is a Book Off on your left.

In OP's sentence, you want to say only when. This is different.
~ときにだけ
only when ~
“only when”の検索結果(139 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク

chryuop 11-21-2009 11:26 PM

I didn't see any "only" implied in there. I thought that life can get luster and strenght if polished and tempered, but that doesn't exclude other things can give luster and strength as well.

I admit English is not my language and the phrase sounds pretty strange to my ears so I had problems in understanding if it was a matter of logical consequence (と) or more a matter of condition (and here we fall into those different ways of doing conditional that I never fail to get wrong in my exercises LOL).

KyleGoetz 11-22-2009 01:04 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 784213)
I didn't see any "only" implied in there.

You don't need to see it implied. It was explicitly stated:
Quote:

Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.

Nagoyankee 11-22-2009 03:54 AM

Quote:

Originally Posted by Gehadu (Post 784174)
Konichiwa...

This is already incorrect before going into that complicated sentence. The phrase is こんにちは, not こにちは.

Quote:

Originally Posted by Gehadu (Post 784174)
Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?

Not correct. The "polished and tempered" part must come first, and the "gains luster and strength" part follows it . You have no choice in this in Japanese (unless you want to make the final sentence very casual).

My best: 「人生は磨かれ鍛えられてこそ、その光彩と強さを増す のである。」

I know you wanted it in romaji but I couldn't because that's like me asking you to write English using kana.

KyleGoetz 11-22-2009 03:57 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 784258)
This is already incorrect before going into that complicated sentence. The phrase is こんにちは, not こにちは.



Not correct. The "polished and tempered" part must come first, and the "gains luster and strength" part follows it . You have no choice in this in Japanese (unless you want to make the final sentence very casual).

My best: 「人生は磨かれ鍛えられてこそ、その光彩と強さを増す のである。」

I know you wanted it in romaji but I couldn't because that's like me asking you to write English using kana.

Yeah, it's sort of facially ridiculous to try and translate that sentence without being about to actually write Japanese.


All times are GMT. The time now is 07:14 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6