JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   君 ? (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/28977-%E5%90%9B.html)

munzy 11-27-2009 04:35 PM

Thank you! I think once I read something about the no that become a question at the end...
thanks for let me remember it!
:)

chryuop 11-27-2009 04:44 PM

I am not too much into informal Japanese since all textbook I have "worship" the ですます. Can you actually add the の directly to a name to make it as a question? I thought you still need the copula だ which in this case becomes な. クリスマスライブなの. I think it actually might be a possessive. As a title of a blob it might introduce what the blob is about. Not knowing what this Christams live is and what the blob is about tho we can only throw on the plate a huge amount of wild guesses.

SHAD0W 11-27-2009 05:04 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 785388)
I am not too much into informal Japanese since all textbook I have "worship" the ですます.

Don't they all? My Class teacher actually goes as far as to pretend that the "informal" part of her language does not exist..

I didn't learn anything about informal from textbooks, just from copying the way my friends speak.

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 785388)
Can you actually add the の directly to a name to make it as a question? I thought you still need the copula だ which in this case becomes な. クリスマスライブなの. I think it actually might be a possessive. As a title of a blob it might introduce what the blob is about. Not knowing what this Christams live is and what the blob is about tho we can only throw on the plate a huge amount of wild guesses.

Probs not - just me being a n00b..

KyleGoetz 11-27-2009 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 785388)
I am not too much into informal Japanese since all textbook I have "worship" the ですます. Can you actually add the の directly to a name to make it as a question? I thought you still need the copula だ which in this case becomes な. クリスマスライブなの. I think it actually might be a possessive. As a title of a blob it might introduce what the blob is about. Not knowing what this Christams live is and what the blob is about tho we can only throw on the plate a huge amount of wild guesses.

クリスマスライブなの means, depending on inflection of the voice, "It is a Christmas concert" or "Is it a Christmas concert?" Sort of like あ、クリスマスライブなんだ。

When speaking informally, you can drop だ often in this situation. I would if I were asking something like this of my friends. If a friend of mine, Yoshino, invited me to a big New Years Eve event her father got her tickets for but didn't tell me what it was at first, I'd immediately ask 紅白なの? (紅白歌合戦 is the name of a very famous end-of-year "concert".)

And what's a "blob"?

KyleGoetz 11-27-2009 05:47 PM

Quote:

Originally Posted by SHAD0W (Post 785390)
Don't they all? My Class teacher actually goes as far as to pretend that the "informal" part of her language does not exist..

What class are you in? That could be pretty important in her decision not to refer to plain form.

duo797 11-27-2009 05:51 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 785396)
And what's a "blob"?

I think the word that Chryuop might have been aiming for is blurb, as in a short section of text.

SHAD0W 11-27-2009 06:04 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 785396)
クリスマスライブなの means, depending on inflection of the voice, "It is a Christmas concert" or "Is it a Christmas concert?" Sort of like あ、クリスマスライブなんだ。

Woop! I was right :D

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 785397)
What class are you in? That could be pretty important in her decision not to refer to plain form.

Its only 2nd Year class and half the people can't even use the first line of Hiragana.. I only go for speaking practise since I have no nearby Japanese speakers of my level. :)

xyzone 11-27-2009 06:32 PM

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785383)
Sorry I don't understand well... 君 could mean also chan? Instead of Kun?

Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne?
:)

No, I mean for each. Maybe ちゃん can be interpreted as adding "-poo" to somebody's name, or "honey". 君 I don't know, maybe little guy, son, junior, young master. Possibilities might be endless. But either way you can't translate things like these 1:1 since they're cultural, but you can approximate. Although I do think it's a bit goofy to use these in English unless there's good reason for it.

SHAD0W 11-27-2009 06:54 PM

Quote:

Originally Posted by xyzone (Post 785405)
No, I mean for each. Maybe ちゃん can be interpreted as adding "-poo" to somebody's name, or "honey". 君 I don't know, maybe little guy, son, junior, young master. Possibilities might be endless. But either way you can't translate things like these 1:1 since they're cultural, but you can approximate. Although I do think it's a bit goofy to use these in English unless there's good reason for it.

Why would you wanna use a Japanese name suffix in English when they do not exist in this language?

xyzone 11-27-2009 07:01 PM

Quote:

Originally Posted by SHAD0W (Post 785410)
Why would you wanna use a Japanese name suffix in English when they do not exist in this language?

I wouldn't, but when it comes to translating some content from j to e, some have been known to. That's what the topic is about, after all.


All times are GMT. The time now is 12:52 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6