JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   君 ? (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/28977-%E5%90%9B.html)

munzy 11-26-2009 05:49 PM

君 ?
 
Hello.... I have a little doubt how to translate this.

There's a cartoon character called CHAOS カオス. (if I understand correctly).
now the person who talks about this CHAOS added after the name this " 君".

How I can translate this phrase?

何枚かにカオス君が隠れてます?
how many (CHAOS kun? Mr. CHAOS, CHAOS buddy, CHAOS boy )? disappear? Hidden?



Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん


A last little thing, what mean when there's the "" at the end? "クリスマスライブ"



Mouuu :°((( I understand the meaning but I can't put in the right order the words ;_;

そういえば写真付きチケットがもう少しでソールドしそ うです!
It looks to me (I have the impression) that it's more about the ticket
picture the sold out!


Thank you so much for the info!

Ah! This is the cartoon character :


duo797 11-26-2009 07:52 PM

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785238)
Hello.... I have a little doubt how to translate this.

There's a cartoon character called CHAOS カオス. (if I understand correctly).
now the person who talks about this CHAOS added after the name this " 君".

How I can translate this phrase?

何枚かにカオス君が隠れてます?
how many (CHAOS kun? Mr. CHAOS, CHAOS buddy, CHAOS boy )? disappear? Hidden?



Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん



Thank you so much for the info!

Ah! This is the cartoon character :


カオス君 is just Chaos-kun. You don't translate it for the same reason you might not translate やまもとさん, まちださま, みなみちゃん etc. I forget who you might use くん as a suffix for, but I believe it's a more personal suffix than ~さん and is meant to be a bit of an endearment. It's usually used for guys but can be used for girls too. That's all I can really remember at the moment, though.

The name is read くらもと and I couldn't tell you how to read names normally. In a lot of names that I've seen (which, to be honest isn't a huge amount by any stretch), 本 is read as もと, 町田 is まちだ, 山口 is やまぐち. Some cases you just need to know a common reading for the kanji i.e. 町(まち) and 田(た). In other cases there are readings that you don't see outside of names. I can't give you any definitive answers on this subject, but I can give you just a bit of my own personal experience.

munzy 11-26-2009 10:38 PM

Thank you! :vsign:

So this mean how many CHAOS kun are hidden?
何枚かにカオス君が隠れてます?


About the "no" and the last phrase.... I'll wait some other answer
"クリスマスライブの"

I understand the meaning but I can't put in the right order the words :

そういえば写真付きチケットがもう少しでソールドしそ うです!
It looks to me (I have the impression) that it's more about the ticket
picture the sold out!

It's seems to me that it's almost more about the picture's ticket the sold out ?

MMM 11-27-2009 03:52 AM

A last little thing, what mean when there's the "の" at the end? "クリスマスライブの"

What is the context of this phrase?

KyleGoetz 11-27-2009 04:31 AM

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785238)
Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん

A lot of times you don't. It's memorization. For last names, if it's got more than one kanji there are fairly common patterns. But first names are pretty messed up and all across the board. 色子 is AYAKO. W. T. F. I knew a girl and when I first met her I thought it was Iroko.

Edit: By "last name" I mean "surname."

Nagoyankee 11-27-2009 04:36 AM

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785238)
 倉本さん[/color]

That is read くらもと.

munzy 11-27-2009 10:49 AM

Thanks to all for the answer! Now is more clear! ;)

About the "no" and the end of this "クリスマスライブの" there's not context, is only a title of a blog's entry...
that's why I don't understand how to translate.... but maybe even if the の its at the end, can be translate "the/at CHRISTMAS LIVE"?

xyzone 11-27-2009 11:25 AM

tbh it depends a lot on the purpose of your translation. I generally think it's a good idea to interpret rather than to translate literally. Surely there's perfectly fine interpretations in English for ちゃん 君 etal. When well done, it gets the idea across better. But if it's some technical purpose, obviously not.

munzy 11-27-2009 03:47 PM

Quote:

Originally Posted by xyzone (Post 785363)
Surely there's perfectly fine interpretations in English for ちゃん 君 etal.

Sorry I don't understand well... 君 could mean also chan? Instead of Kun?

Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne?
:)

but I don't understand why the "の" it's at the end クリスマスライブの

if was written: クリスマスのライブ was Christmas's live
but if it's written: クリスマスライブの maybe could referred at this as the live of Christmas?

SHAD0W 11-27-2009 04:29 PM

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785383)
Sorry I don't understand well... 君 could mean also chan? Instead of Kun?

No. Chan is always written in kana (ちゃん).

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785383)
Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne?

From what I can guess, its read くん as its been used as a name suffix.

Quote:

Originally Posted by munzy (Post 785383)
I don't understand why the "の" it's at the end クリスマスライブの

if was written: クリスマスのライブ was Christmas's live
but if it's written: クリスマスライブの maybe could referred at this as the live of Christmas?

When の is at the end of a sentence, it can make it into a informal question.
クリスマスライブの?
Is it Christmas Eve?

わかっているの?
(Do you) understand?

Ofcouse, I'm not a native speaker and I've only been studying Japanese about a year and a few months now, so if anyone wants to correct me - go ahead :)

EDIT: Just done a google. Is クリスマスライブ a band or a show?
In that case, it could still be a question.. Christmas live? (omg, a live christmas show?) type thing...


All times are GMT. The time now is 11:52 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6