![]() |
Styles of Writing Kanji
i’ve noticed for japanese writings, it tends to mix with kanji. i don’t know if japanese would called these kanji characters traditional or simplified in english (unlike chinese), but for chinese, there is a difference.
since chinese do not mix any two together, or else it would be unrecognizable or causes confusion for one type of readers. my point is, does japanese writing tend to mix the two kanjis together? since i’ve come across a writing that someone writes: 当館では電話による勧誘販売は一切行っておりません ... (i clearly do not know what it means in jp, but this is an example.) for instance: 当 is a simplified character, and 館 is a traditional character. traditional of 当 would be 當 as for 館 simplified would be 馆. so i was wondering for japanese does 当 and 當 or 館 and 馆 etc. can mean the same thing. or does 当 never be written as 當 in jp kanji? for example, i don’t think 当館 can be written as 當館 or 当馆 in jp. if i’m not mistaken [?] since to me the kanjis seems to be a mixed of both types of writings, however i think for jp it’s (natural [?]) to write in both forms? |
Quote:
|
Quote:
The Chinese simplified the hanzi in their own way and the Japanese simplified them in their own way. The general Japanese public have no knowledge of how kanji are written in China. We use only what we use, so there's no room for confusion. When we see the sentence 当館では電話による勧誘販売は一切行っておりません, we don't even think of how simplified each kanji in it is. Each kanji in the sentence is written just the way we learned it in school. You are in a different situation. If you try to learn Japanese using your Chinese hanzi knowledge, you will be confused forever. The same happens to a Japanese learner of Chinese if he isn't flexible enough to "forget" about Japanese kanji and re-learn the Chinese-style hanzi. Finally, I'd appreciate it very much if you didn't use the word "jap". You live in the U.S., you should know how it shouldn't be used. |
I'm told by one of the chinese teachers who is a native of beijing that the simplified characters were the shorthand for most of the hanzi and when the communist government came in they made it official. Also, to readers of chinese who use traditional characters, I feel like once you figure out a few common simplifications it's not as hard to read simplified characters. Also of note to the OP, there are some kanji that were partially simplified on their own in japan but simplified in a different manner from chinese. Example: 覚える and 覺 ->觉
|
Quote:
but it makes sense as it being seen in a different peer of perspective by different systems. btw, my apologizes since i didn't mean to state that, i was trying to avoid it but somehow while re-reading i wasn't focused on thinking about it. (didn't even catch it myself either til now) sorry Quote:
|
I thought this thread was going to be on Japanese fonts or something..?
|
All times are GMT. The time now is 11:12 AM. |