JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Name translation - Kanji Symbols (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/29099-japanese-name-translation-kanji-symbols.html)

pauly5 12-03-2009 01:37 PM

Japanese Name translation - Kanji Symbols
 
1 Attachment(s)
Could any one help and tell me if this kanji translation of the name jacob is correct there are two different ones i have found that have slightly different meanings for the characters involved.

See attachment :-)

Thanks

Harumaki 12-03-2009 01:49 PM

I am not a fan of translating western names in kanji but have fun :S

BTW: That isnt a kanji 'translation' of your name, it is just some symbols who have the an almost identic phonetic sound. but by far no translation

Nagoyankee 12-03-2009 02:08 PM

Jacob = ジェイコブ

Anyone who tells you otherwise doesn't know much Japanese.
You simply don't "translate" your name.
_____

Japanese people won't be able to read 治叡勇功武 or 治恵功武 at all. They won't even recognize either of them as being someone's name. What's the point in having a name only you can read in the whole world?

Take it from a native speaker!

Raiha 12-03-2009 02:18 PM

i can't say i've ever seen anyone with a tattoo of their name in katakana, though i'm sure it happens. lol most people just use the gibberish font:
Hanzi Smatter 一知半解: Another set of Gibberish English-Chinese Font

either way it's probably a bad idea. btw, why not just get your name tattooed in english?

Harumaki 12-03-2009 02:23 PM

And eitherway,

The best way to translate your name into kanji is:

馬鹿野朗
Jeikobu

Have fun ;)

pauly5 12-03-2009 02:28 PM

thanks for the advice people, am looking to get my son's name done as a tattoo and am exploring idea's.

My son's name Jacob is a hebrew name in origin which means,
'he who supplants' 'Supplanter' 'held by the heel'

Harumaki 12-03-2009 02:39 PM

How about a word that represents your sons name? That would be muuuuuuuuuuuuuuuuuuuch easier to put into Kanji :P

MMM 12-03-2009 05:29 PM

Quote:

Originally Posted by pauly5 (Post 786496)
thanks for the advice people, am looking to get my son's name done as a tattoo and am exploring idea's.

My son's name Jacob is a hebrew name in origin which means,
'he who supplants' 'Supplanter' 'held by the heel'

Then why not get it tattooed in Hebrew? Jacob is not a Japanese name.

No Japanese person would look at what you posted and see "Jacob" they would see gibberish.

IcewindDude 12-03-2009 10:23 PM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 786492)
Jacob = ジェイコブ

Anyone who tells you otherwise doesn't know much Japanese.
You simply don't "translate" your name.
_____

Japanese people won't be able to read 治叡勇功武 or 治恵功武 at all. They won't even recognize either of them as being someone's name. What's the point in having a name only you can read in the whole world?

Take it from a native speaker!

There are those who have legally "translated" their non-Japanese name into kanji. I wouldn't say it can't be done.

Also, is it not uncommon for a Japanese person to ask another Japanese person how to pronounce their name? Yes, there are usually a common assortment of names that can come from a combination of kanji, but it is not always clear what the name is. I do have to agree that any normal Japanese name is no where near as obscure as those examples though.

Finally, I doubt the reason for putting the name in kanji was for any Japanese to read, or anyone else for that matter. It's just more interesting than stamping "Jacob" on himself. It shouldn't matter if wants to put it in Japanese, Hebrew, Klingon, Elvish, or wingdings (a nonsensical MS font)!

Btw, those examples do approximately have the same pronunciation as "Jacob".

MMM 12-03-2009 10:28 PM

How is stamping one's son's name permanently illegibly on one's body "more interesting" than stamping it legibly?

IcewindDude 12-03-2009 10:33 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 786563)
How is stamping one's son's name permanently illegibly on one's body "more interesting" than stamping it legibly?

Because plain is boring.

MMM 12-03-2009 10:37 PM

Quote:

Originally Posted by IcewindDude (Post 786565)
Because plain is boring.

Maybe the problem isn't the legibility, but the content.

MilKyXxdreamXx 12-03-2009 10:41 PM

Quote:

Originally Posted by IcewindDude (Post 786562)
Finally, I doubt the reason for putting the name in kanji was for any Japanese to read, or anyone else for that matter. It's just more interesting than stamping "Jacob" on himself. It shouldn't matter if wants to put it in Japanese, Hebrew, Klingon, Elvish, or wingdings (a nonsensical MS font)!

Btw, those examples do approximately have the same pronunciation as "Jacob".

i guess this only satisfies the owner of the tattoo itself. since it's not really for anyone to read.

to tell you the truth, whoever reads kanji will think the characters is more of a mismatch sentence. unless if it's a japanese who knows the name of "jacob" (or anyone who knows japanese) will understand that this tattoo represent the pronounciation of "jacob".

IcewindDude 12-03-2009 10:57 PM

Quote:

Originally Posted by MilKyXxdreamXx (Post 786568)
i guess this only satisfies the owner of the tattoo itself. since it's not really for anyone to read.

to tell you the truth, whoever reads kanji will think the characters is more of a mismatch sentence. unless if it's a japanese who knows the name of "jacob" (or anyone who knows japanese) will understand that this tattoo represent the pronounciation of "jacob".

I truly doubt anyone would even try to understand the meaning, much less pull out a foreign name. I think of it as some sort of crude art without creativity. Interpret it as you will, but its meaning is really only with the owner.

Nagoyankee 12-03-2009 11:24 PM

Quote:

Originally Posted by IcewindDude (Post 786562)
There are those who have legally "translated" their non-Japanese name into kanji. I wouldn't say it can't be done.

Don't twist the argument. You're talking about the ex-foreigners who have naturalized into Japan.

I repeat. Jacob = ジェイコブ. Anyone who tells you otherwise doesn't know much Japanese or Japanese customs. If I had to tell otherwise just to please someone who doesn't even know あ from い, I'd rather kick my butt outa JF. You guys wouldn't need a Japanese member.

If someone wants to take the time to write "治叡勇功武" for "Jacob" everytime he has to write his name, go ahead and do it. What is he going to do with with his family or middle name then? No one will be able to read it so he'd end up having to provide the furigana "ジェイコブ" anyway. That is going to be a 100-stroke full name.

KyleGoetz 12-04-2009 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by pauly5 (Post 786496)
thanks for the advice people, am looking to get my son's name done as a tattoo and am exploring idea's.

My son's name Jacob is a hebrew name in origin which means,
'he who supplants' 'Supplanter' 'held by the heel'

If the name is Hebrew, I would get it in a language you speak or Hebrew.

KyleGoetz 12-04-2009 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by Harumaki (Post 786494)
And eitherway,

The best way to translate your name into kanji is:

馬鹿野朗
Jeikobu

Have fun ;)

Don't steal my techniques. ;)

MilKyXxdreamXx 12-04-2009 04:38 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 786584)
If someone wants to take the time to write "治叡勇功武" for "Jacob" everytime he has to write his name, go ahead and do it. What is he going to do with with his family or middle name then? No one will be able to read it

those characters look more like an unusual combined meaning instead of a name. lol

although i'm pretty sure that icewind isn't the one that's getting the tattoo, but he surely can "understand" the mind of the original OP by stating all his comments for the OP instead.. lol

MMM 12-04-2009 04:52 AM

Quote:

Originally Posted by MilKyXxdreamXx (Post 786568)
to tell you the truth, whoever reads kanji will think the characters is more of a mismatch sentence. unless if it's a japanese who knows the name of "jacob" (or anyone who knows japanese) will understand that this tattoo represent the pronounciation of "jacob".

Those kanji can be read so many ways, I would be shocked if a Japanese person actually read that to be "Jacob".

ShizukaMiyako 12-04-2009 08:29 AM

my Name is originaly Shizuka-Miyako ...and i would like it to translate...
i have a french name too jessica can i translate it to a japanese name too?

Harumaki 12-04-2009 11:01 AM

静香ー美耶子
shizuka-Miyako
ジェッシカ
Jessica

MMM 12-04-2009 05:37 PM

Quote:

Originally Posted by Harumaki (Post 786674)
静香ー美耶子
shizuka-Miyako
ジェッシカ
Jessica

静香美耶子 is one way to write it. Ask your Japanese mom or dad...they will know the correct way.

Harumaki 12-04-2009 09:45 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 786714)
静香美耶子 is one way to write it. Ask your Japanese mom or dad...they will know the correct way.

Why do you copy the exact same name in Kanji and act like you wrote it? Dont understand it xD

yuriyuri 12-04-2009 09:55 PM

He was just quoting your text. Don't worry about it, he isn't trying to plagiarize your work or anything. :rolleyes:

MMM 12-04-2009 10:02 PM

Quote:

Originally Posted by Harumaki (Post 786748)
Why do you copy the exact same name in Kanji and act like you wrote it? Dont understand it xD

I removed the ー but, like I said, the way you wrote it is ONE WAY it can be written, but not the only way. Only her parents would know for sure.

Harumaki 12-04-2009 10:04 PM

I'm sorry, then I totally misunderstood it! I apoligize MMMさん!

MurakamiKitsune 12-05-2009 01:37 AM

Quote:

Originally Posted by ShizukaMiyako (Post 786667)
my Name is originaly Shizuka-Miyako ...and i would like it to translate...
i have a french name too jessica can i translate it to a japanese name too?

Your name is already Japanese, but in the Romaji form. Which means it's in English letters instead of kanji, I believe this is the correct translation I've checked it on three different sites, but I can't be positive they translated it right, so if some one who actually reads kanji could comfirm it, please leave a quick reply saying so. ^^

Shizuka Miyako: 宮古静香

If some one could tell me the Japanese word for Rose (Like the flower) and the kanji I would be greatful! :pinkbow:

sarasi 12-05-2009 02:41 AM

MurakamiKitsune, there are potentially hundreds of ways to write many kanji names, and only the person with that name/their friends and relatives etc. will know what characters are used to write that person's name.

Miyako in particular can be written in many different ways, including with just one kanji- 都 , so you have no way of knowing if the version you have given is correct or not.

As for rose, did you check an online Japanese dictionary? Rose is bara, which is often written in hiragana- ばら, or katakana- バラ, but occasionally in kanji- 薔薇. You can see how complicated the kanji are- most Japanese people can't write it without checking, so they write it in hiragana or katakana.

KyleGoetz 12-05-2009 04:45 AM

Quote:

Originally Posted by MurakamiKitsune (Post 786791)
Your name is already Japanese, but in the Romaji form. Which means it's in English letters instead of kanji, I believe this is the correct translation I've checked it on three different sites, but I can't be positive they translated it right, so if some one who actually reads kanji could comfirm it, please leave a quick reply saying so. ^^

Shizuka Miyako: 宮古静香

If some one could tell me the Japanese word for Rose (Like the flower) and the kanji I would be greatful! :pinkbow:

Although, to be fair, if you have a Japanese name and are not a Japanese citizen, you should write your name in katakana.

JackIsLost 12-05-2009 09:50 AM

i swear that there was a "translate Jacob" tread during the summer on the forums.
Jacob will translate to ジェイコブ in katakana (foreign words) form. "ジェ/Je" sound doesn't come natrually in a japanese word from what i understand, so is there even a possible kanji for that sound (i'm just beginner at japanese, sorry)?

it's kind of like having a yellow and red lego brick, and asking somebody to make an orange one out of it.

Columbine 12-05-2009 03:04 PM

Quote:

Originally Posted by sarasi (Post 786794)
As for rose, did you check an online Japanese dictionary? Rose is bara, which is often written in hiragana- ばら, or katakana- バラ, but occasionally in kanji- 薔薇. You can see how complicated the kanji are- most Japanese people can't write it without checking, so they write it in hiragana or katakana.

Not only the complexity of the kanji, but it was 'not done' to use it for some considerable time (according to my painting and calligraphy teacher) because at some point it was a character associated with pornography and the sex trade. It's coming back into use a little now, but most people still use hiragana to avoid the connotations.

duo797 12-05-2009 04:39 PM

I'm being a tad lazy but might I suggest you try getting the name done in chinese instead of Japanese? There are actually ways of writing your name in chinese that are acceptable based on the sound. For example, my name is Reed Johnson and the name I use for my chinese class is 張瑞徳 (Zhang1 Rui4 de2). I also happen to know that they have set ways of pronouncing names associated with the bible, such as David (Dawei) and since you seem to know of the biblical implications of the name Jacob.

I'm going to follow this up with the statement that I don't really endorse people getting Kanji/Hanzi tattoos if they don't even speak the language. I'm not sure why people seem to think that these tattoos make someone seem 'mysterious', I'm also glad that's not the OP's reason for getting this tattoo. I guess I'm just urging the OP the seriously reconsider getting this tattoo in Japanese or Chinese.

KyleGoetz 12-05-2009 06:16 PM

Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 786864)
I'm being a tad lazy but might I suggest you try getting the name done in chinese instead of Japanese? There are actually ways of writing your name in chinese that are acceptable based on the sound. For example, my name is Reed Johnson and the name I use for my chinese class is 張瑞徳 (Zhang1 Rui4 de2). I also happen to know that they have set ways of pronouncing names associated with the bible, such as David (Dawei) and since you seem to know of the biblical implications of the name Jacob.

I'm going to follow this up with the statement that I don't really endorse people getting Kanji/Hanzi tattoos if they don't even speak the language. I'm not sure why people seem to think that these tattoos make someone seem 'mysterious', I'm also glad that's not the OP's reason for getting this tattoo. I guess I'm just urging the OP the seriously reconsider getting this tattoo in Japanese or Chinese.

Yeah, people don't realize that though kanji tattoos may have been cool in the US once, they are extremely passe at this point, and you will look like someone wearing bell bottoms in 2008. Waaaay out of touch.

In other words, those who still want kanji tattoos are either 13, waaay out of touch with fashion, or are from unfashionable places. Do you really want a permanent record of that on your skin?

MurakamiKitsune 12-06-2009 02:02 AM

Quote:

Originally Posted by sarasi (Post 786794)
MurakamiKitsune, there are potentially hundreds of ways to write many kanji names, and only the person with that name/their friends and relatives etc. will know what characters are used to write that person's name.

Miyako in particular can be written in many different ways, including with just one kanji- 都 , so you have no way of knowing if the version you have given is correct or not.

As for rose, did you check an online Japanese dictionary? Rose is bara, which is often written in hiragana- ばら, or katakana- バラ, but occasionally in kanji- 薔薇. You can see how complicated the kanji are- most Japanese people can't write it without checking, so they write it in hiragana or katakana.

Thank you so very much! Both for the Rose and correcting the name! I've tried finding Rose but it comes up with the english version that sounds Japanese. like say Light from Death Note, in the movie they all him Ratio because it's hard for some to say Light. Again thank you!!

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 786809)
Although, to be fair, if you have a Japanese name and are not a Japanese citizen, you should write your name in katakana.

Really? I didn't know that, thank you for correcting me, I will try to remember that when searching, I'm no expert and your help is really nice, thank you. I like learning new things. :)


Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 786863)
Not only the complexity of the kanji, but it was 'not done' to use it for some considerable time (according to my painting and calligraphy teacher) because at some point it was a character associated with pornography and the sex trade. It's coming back into use a little now, but most people still use hiragana to avoid the connotations.

I know flower names were (or are still?) used in that context, but Rose really is my first name. ^^ I just wanted to know... not getting a tattoo or anything and because it so closely relates I probably would never use it to be adressed, I would more then likely just use my last or middle name.

KyleGoetz 12-06-2009 02:44 AM

Quote:

Originally Posted by MurakamiKitsune (Post 786904)
Thank you so very much! Both for the Rose and correcting the name! I've tried finding Rose but it comes up with the english version that sounds Japanese. like say Light from Death Note, in the movie they all him Ratio because it's hard for some to say Light. Again thank you!!



Really? I didn't know that, thank you for correcting me, I will try to remember that when searching, I'm no expert and your help is really nice, thank you. I like learning new things. :)




I know flower names were (or are still?) used in that context, but Rose really is my first name. ^^ I just wanted to know... not getting a tattoo or anything and because it so closely relates I probably would never use it to be adressed, I would more then likely just use my last or middle name.

Avoid the problem and go with はなこ. はな means "flower." こ is a common female suffix (that also means "child").

Nagoyankee 12-06-2009 02:50 AM

Quote:

Originally Posted by sarasi (Post 786794)
Rose is bara, which is often written in hiragana- ばら, or katakana- バラ, but occasionally in kanji- 薔薇. You can see how complicated the kanji are- most Japanese people can't write it without checking, so they write it in hiragana or katakana.

I beg to disagree on the reason that we don't often write "rose" in kanji. The biggest reason is that we have a long tradition of writing in kana the names of vegetables, fruit, fish, flowers, etc. It has very little to do with how complicated the kanji are.

Lily is 百合. Any 2nd-grader would know the two simple kanji but many of us, including very educated adults, would still prefer to write it in kana. Writing words like "rose" in kanji as 薔薇 will more often make you look "affected" rather than "eductaed".

MilKyXxdreamXx 12-06-2009 04:58 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 786911)
Writing words like "rose" in kanji as 薔薇 will more often make you look "affected" rather than "eductaed".

i second that. lol
Quote:

Originally Posted by sarasi (Post 786794)
Rose is bara, which is often written in hiragana- ばら, or katakana- バラ, but occasionally in kanji- 薔薇. You can see how complicated the kanji are- most Japanese people can't write it without checking, so they write it in hiragana or katakana.

although, i don't know if anyone knows it or if japanese would call this other word as the meaning of "rose" flower also... but (玫瑰) .

to ppl who thinks that writing 薔薇 is more difficult, you can also tried other options like 玫瑰, which also means "rose", which may seem easier to write in kanji.

Columbine 12-06-2009 10:39 AM

Quote:

Originally Posted by MurakamiKitsune (Post 786904)
I know flower names were (or are still?) used in that context, but Rose really is my first name. ^^ I just wanted to know... not getting a tattoo or anything and because it so closely relates I probably would never use it to be adressed, I would more then likely just use my last or middle name.

it's not all flower names, just specifically 'bara' that's got this association. If your name is 'Rose' then you won't be using 'bara' in any form anyway but katakana: ローズ. I'm not even sure that in Japan 'bara' is used as a personal name at all. If it is, it's definitely uncommon.


All times are GMT. The time now is 03:59 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6