Quote:
Originally Posted by Yuusuke
1. when i used と会った I just wanted it to make the sentence sound intentional that I was meeting her.
2. yes, i know i shouldn't mix them, but this was kind of a rough draft.
|
Discussion about the difference between に会う and と会う:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1221137410/
The question-asker makes the mistake of assuming there is an を会う in Japanese because (what I assume is his native language) Korean uses its を-equivalent particle in that situation sometimes. A native Japanese speaker responds that を is not used in Japanese there.
A better explanation from NHK:
NHK
Quote:
「私は彼と会う」と「私は彼に会う」とでは、どう違う のでしょうか。
放送でのコメントとしては、使い分けをそれほど強く意 識する必要はないかもしれません。しかしことば本来の 意味の違いとしては、非常に微妙ですが、「私」と「彼 」の両方が移動して会うのか、あるいは「私」のほうか ら「彼」のところに会いに行くのか、というニュアンス の差があるようです。
【解説】
まず、助詞の「と」について考えてみましょう。「私 は彼と勉強をする」と言った場合、「私」も勉強をする し、「彼」も勉強をしますよね。つまり「と」には、
「互いに~する」
という意味があることがわかります。
次に「に」についてです。「私は彼に告白をする」と 言った場合、「告白」をするのは私からであって、彼が 告白をしたり、あるいはお互いに告白をしあったりはし ません。つまり「に」には、
「一方から他方に~する」
という意味があることがわかります。
さて、ご質問の「会う」について考えてみましょう。 「私は彼と会う」と言った場合には、両方が移動して行 って会うに至る、ということになります。待ち合わせ場 所を決めて会う場合などが、代表的な例です。
いっぽう「私は彼に会う」は、「私」のほうから「彼 」のほうに会いに行くのであって、「彼」は別に移動し なくてもかまいません。相手のところに訪ねて行く場合 によく使われます。
似たようなことは、「ぶつかる」でも言えます。「車 が壁にぶつかる」という言い方は問題ありませんが、「 車が壁とぶつかる」はややぎこちない表現となります。 これは、「壁」は動くはずのないものだからです。
|
From what I've read, your idea that you wanted to emphasize it was a first meeting isn't really the distinction between に and と in this case. The difference is that と emphasizes that both "meeters" intended to meet. に only says something about one of you (the subject of the sentence), while the other was merely "met."
However, I suppose a side effect of that is that when you meet someone for the first time, it's probably something you both planned (although not always), so I guess it could have that slight implication in your usage. But I'm not sure. Maybe a native can clarify...