![]() |
Translation please 英訳してくれませんか?!
①子供をなくしたご両親の悲しみが痛いほど分かる。
②わたしにも言いたいことが山ほどある。 ③久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくてなきたいほ どだった。 ④持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰っ た。 ⑤うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。 ⑥この本は小学生でも読めるようにルビがつけてありま す。 ⑦予定どおり終わるように計画を立ててやってください 。 |
Quote:
|
Quote:
I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....) (someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla) hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry. Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi. Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled) **As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P |
Quote:
|
Quote:
2. I've got a lot of things I want to say even to me. 4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much" 6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia 7. "In order to finish as planned, please decide on a plan." |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
わたしにも言いたいことが山ほどある。 = I, too, have a lot to say. _____ スミスには家族がある。 私にも家族がある。 |
Quote:
This is certainly more logical than the previous translation:D Thanks |
All times are GMT. The time now is 06:54 AM. |