JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Translation please 英訳してくれませんか?! (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/29917-translation-please-%E8%8B%B1%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%8B%EF%BC%9F%EF%BC%81.html)

hatsuto11 01-18-2010 04:32 PM

Translation please 英訳してくれませんか?!
 
①子供をなくしたご両親の悲しみが痛いほど分かる。
②わたしにも言いたいことが山ほどある。
③久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくてなきたいほ どだった。
④持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰っ た。
⑤うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。
⑥この本は小学生でも読めるようにルビがつけてありま す。
⑦予定どおり終わるように計画を立ててやってください 。

MMM 01-18-2010 04:34 PM

Quote:

Originally Posted by hatsuto11 (Post 795631)
①子供をなくしたご両親の悲しみが痛いほど分かる。
②わたしにも言いたいことが山ほどある。
③久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくてなきたいほ どだった。
④持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰っ た。
⑤うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。
⑥この本は小学生でも読めるようにルビがつけてありま す。
⑦予定どおり終わるように計画を立ててやってください 。

Why don't you give it a try, and we will help?

hatsuto11 01-18-2010 05:07 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 795632)
Why don't you give it a try, and we will help?

そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!

I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....)

(someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla)

hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry.

Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi.

Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS

In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS

Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled)

**As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P

jesselt 01-18-2010 07:00 PM

Quote:

Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P
Except that this isn't a free translation site, so you should be asking questions about things that are within your skill level rather than posting numerous sentences in several different places hoping for a quick translation.

KyleGoetz 01-18-2010 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by hatsuto11 (Post 795639)
そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!

I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....)

(someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla)

hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry.

Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi.

Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS

In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS

Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled)

**As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P

1. こどもをなくする is "to lose a child" not "not to have children"
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much"
6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia
7. "In order to finish as planned, please decide on a plan."

hatsuto11 01-19-2010 04:23 PM

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 795661)
Except that this isn't a free translation site, so you should be asking questions about things that are within your skill level rather than posting numerous sentences in several different places hoping for a quick translation.

BTW, I posted exactly the same sentences in 2 places in order to increase probability that someone realizes them since I received no reply to the ones I posted a while ago. Plus, I don't think it is that big deal which may lead you to become so aggressive (because of such balderdash:S)

hatsuto11 01-19-2010 04:27 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 795687)
1. こどもをなくする is "to lose a child" not "not to have children"
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much"
6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia
7. "In order to finish as planned, please decide on a plan."

KyleGoetzさん、お助けてくれてありがとうございました( ^-^)

Sashimister 01-19-2010 04:49 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 795687)
2. I've got a lot of things I want to say even to me.

It doesn't say "even to me". :)  

わたしにも言いたいことが山ほどある。 = I, too, have a lot to say.
_____

スミスに家族がある。

私に家族がある。

hatsuto11 01-19-2010 05:53 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 795996)
It doesn't say "even to me". :)  

わたしにも言いたいことが山ほどある。 = I, too, have a lot to say.
_____

スミスに家族がある。

私に家族がある。


This is certainly more logical than the previous translation:D Thanks


All times are GMT. The time now is 06:54 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6