JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
ところの - 02-06-2010, 08:31 PM

I was reading in one of my books about relative clause and I found something that puzzled me. I will try to translate the part I'm referring to.

"Relative phrase comes right before the noun it refers to. There are no relative pronouns (such as which, whom, where...). However, due to the need of translating from European languages, it was created the form V-base 4+ところの+Noun, which is not used. For example 彼が捨てたところの女-the woman who was abandoned."

It is not really clear to me the part where it says "it was created a form" and "it is not used". Does that mean it is not grammatically correct or it is just something you find in document? So if a European book is translated in Japanese, do they actually use that form? Or my book is just fantasizing?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-07-2010, 03:38 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
"Relative phrase comes right before the noun it refers to. There are no relative pronouns (such as which, whom, where...). However, due to the need of translating from European languages, it was created the form V-base 4+ところの+Noun, which is not used. For example 彼が捨てたところの女-the woman who was abandoned."
It's correct but seldom used. The usual phrase is 彼が捨てた女 and this carries all of the meaning intended by the speaker; therefore, ところの is redundant and unnecessary.

You will only sound weird if you say things like:
私が食べたところのピザ
ジョンが買ったところの車
スミスさんがよく行くところのレストラン
Do read these out loud and you will know they are mouthful. What's mouthful, we know to avoid saying.

There is at least one more reason that you want to avoid using ところの in a relative clause. Consider the following phrases:
1. 私が食べたところのピザ
2. 私がピザを食べたところ

Both are correct but they mean completely different things.
1. the pizza that I ate
2. the place where I ate pizza

To avoid confusing the listener, we won't say 私が食べたところのピザ but say 私が食べたピザ.

Quote:
it is just something you find in document?
Never personally have seen it in legal/business documents.

Quote:
So if a European book is translated in Japanese, do they actually use that form?
No, not at all. You are not going to see ところの even once in most books, translated or otherwise.

Quote:
Or my book is just fantasizing?
Regarding this particular topic, yes.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6