![]() |
how do i translate these 2 sentence into jpn
Q: how many times do you exercise a week?
A: only 7 times, one per day. however yesterday and the day before i was pretty busy hence i've skipped it |
Quote:
|
will this be ok?
Q: いっしゅかんいなんかいうんどうおしますか A: しちかいだけです いちにちにつきいっかい でもき のうとぜんじつがいそがしいからしません |
Quote:
いっしゅうかんになんかいうんどうしますか。 Quote:
一日に一回なので七回だけです。(I feel weird about "only" here—is "7 times" an "only" situation??? It's a lot!)でも昨日とおととい、忙しかったのでサボりました� �� Judging by your attempt, I feel you are stretching way beyond what you've learned so far. For one thing, you obviously haven't learned how to decline adjectives yet. I suggest you do that now. Question for a native: is サボる an acceptable verb to use in "polite" conversation, or conversation with a new acquaintance/stranger? Or is it too slangy? To a native English speaker, it seems slangy since it borrows from the English "sabotage" and blends it with Japanese verb rules, but that could very well be just my non-native Japanese ear. |
Quote:
We use the word even in a lighter business conversation with someone we have just met, provided that same rule in its usage is observed. If it's an important negotiation, one would naturally avoid using the word. Among young people (up to college kids), however, they just use the word freely with no restrictions. |
Quote:
|
heys Kyle thanks a lot for the reply, anyway what does なので or ので means?
also, what's "declining adjectives" |
It is worth pointing out the "humor" of saying you only work out seven days a week is lost in translation.
|
|
Quote:
Construction is as follows Because X, Y (X and Y are both sentences) YのでX However, if Y would normally end with だ/です, you use なので instead of ので Example: X = I ate pizzaピザを食べた Y = I like pizzaピザが好きだ Because X, Y: Because I like pizza, I ate pizza. ピザが好きなので、(ピザを)食べた。 X = I ate pizzaピザを食べた Y = I was in Italyイタリアにいた Because X, Y: Because I was in Italy, I ate pizza. イタリアにいたので、ピザを食べた。 As for "declining adjectives," people here talk about "conjugating adjectives." However, this is incorrect terminology. You only conjugate verbs. You decline nouns, adjectives, etc. Basically, imagine what I said was "conjugate adjectives" instead of "decline adjectives." Adjectives in Japanese reflect tense. They do not in English. Hence Japanese declines adjectives by tense, but we don't in English. In Spanish, they reflect gender and plurality, but not in English. Etc. For example, It was dark. It is dark. It will be dark. "Dark" never changes. However, in Japanese, the adjective does: 暗かった。 暗い。 In Spanish: He is thin. Él es flaco. She is thin. Ella es flaca. The men are thin. Los hombres son flacos. The women are thin. Las mujeres son flacas. The men and women are thin. Los hombres y las mujeres son flacos. Again, "thin" doesn't change in English. However, it chances for gender and plurality in Spanish. This is "declension." |
All times are GMT. The time now is 06:48 AM. |