![]() |
Drowned Thoughts
Hallo
I've posted a thread earlier, with a translation-request. I have a new one. Can the little sentence "Drowned Thoughts" be translated to Japanese? The translated sentenced will be used in a photo with a Far East/Fantasy theme. Thanks in advance for your help. Regards, Erik |
"Drowned Thoughts" is not a sentence. I'm not even sure how to explain the meaning in English... Thoughts that one must not think anymore? Thoughts that are forgotten?
I'm not Japanese, but I doubt there is a translation for this phrase. Maybe something with more clarity like "Forgotten Thoughts" or something. Wait for more replies though. |
There is a translation for everything...whether or not it makes sense or not is the problem.
I agree with Jesse, I don't understand what this means in English, so it is difficult to translate. Can you explain a little better? |
Things that sound "profound" in English will often sound silly or nonsensical in Japanese, and vice-versa. A lot of people who visit these forums ask for translations of similar phrases, and the translation usually doesn't carry the same meaning as it does in the source language.
|
溺れた想い would be the literal translation i guess.
don't you drown thoughts by drinking? if that's the case, maybe something along the lines of suppressed thoughts might make more sense in Japanese. |
Quote:
Consequently, it wouldn't carry the same significant in Japanese—it's an idiomatic phrase in English. I suppose if you're talking about thoughts drowned in alcohol, it doesn't sound immature in English. Not sure how you'd translate something so idiomatic into Japanese, though. I don't know the equivalent. However, I do think the English is "drowned sorrows," not "drowned thoughts" in that case. |
I have always equated 'drowning thoughts' with 'Avoiding dwelling on thoughts that are worrisome/harmful by keeping your mind occupied or focusing elsewhere ' would be as close as I can manage to defining it off hand.
Like someone might put on loud music to 'drown out' thoughts of their relationship problems, or someone might go running to focus their mind on exercise and 'drown out' their issues with a coworker, at least for the time being. I don't think I've ever used 'drowned sorrows' as a stand-alone expression. Its always been 'drowning/ed his/her/my/your sorrows'. The same goes for 'drowned thoughts'; although I suppose someone more literate than I could work them into some sort of standard sentence. Disclaimer: I'm usually proven wrong. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
If you remember my name or that hamburger, I'm the one that did your first one a couple of weeks ago. Quote:
|
Quote:
|
Hallo,
I was thinking about the words "Drowned Thoughts" to become the title of this photo: ![]() I think, showing this photo makes it more clear, the translation I want? Thanks! Erik |
I don't see any water motifs in the picture, so "drowned" as an option seems even more pretentious.
|
Quote:
You should make the title in English. That way people can actually read the title. |
I really like the photo...but am not sure if the title matches it, in English or Japanese...
another unrequested opinion...gotta love forums. |
Quote:
Maybe make the hair a bit more taut. But this is Japan Forum not Japan Fotography! ;) |
It is the pose of the model, and her expression, that makes me thinking of the title, Drowned Thoughts, like she is in a sort of meditation with her thoughts..
And why Japanese...not for a special reason, except, because I like it to be that way......The idea is Asian with a Fantasy twist..:rolleyes: Greetings... Erik |
Quote:
Are you meaning she is drowning in her thoughts? |
Quote:
Greetings, Erik |
Quote:
|
Quote:
Her thoughts have drowned, or she is drowning in her thoughts? |
Quote:
I overlooked this myself. The word I gave you is for the latter meaning. |
Quote:
I think this will do perfectly! Thanks a lot! Erik |
All times are GMT. The time now is 10:42 AM. |