![]() |
もらう
I've noticed this in one of my books
X は Y に本をもらいました X received a book from Y The Y に confuses me. shouldn't it be Y から?Or is this how it's said in Japanese? Ta :vsign: |
Quote:
もらう and あげる are the key verbs for the mastery of natural-sounding Japanese. Learn this pair well now and you will thank yourself later on. Can you say the same thing as X は Y に本をもらいました using あげる? |
Yeah, it is basically the same
X はY に本をあげました。 X はY に本をあげた。 I already knew あげる. Just at first, the に particle was confusing to a native English speaker but I understand now. I will default to using に with もらう! Many thanks! |
Quote:
|
Quote:
You need to switch X and Y when you replace あげる by もらう. X はY に本をあげた = Y はX に本をもらった In both sentences, Y is the recepient of the book. |
Quote:
If you receive a birthday present from someone, you will NOT say プレゼントをうけとった. It sounds like you aren't too happy or something. |
Quote:
But yeah, I understand how to use them, don't worry. And eating a wasabi ball is no punishment to me. I love the pain :mtongue: |
Quote:
PS I saw a Korean-Japanese drama starring Kyoko Fukada and Won Bin once (called "Friends"). He was pretty good in it. |
Quote:
There are subtle ways in which you use these, and it's a bit daunting at first to learn them. You already know one more than likely: くださる. 食べてください! Please eat it! (lit. something like "Give me you eating it!" to display the function of くださる there) ピザをください Please give me pizza. 食べてくださる to eat for another person (not in the pregnancy sense AFAIK) etc. |
Cheers,
I'm aware of the uses of くださる and the use of どうぞ when giving something to someone. I'll probably come across the others at some point. |
All times are GMT. The time now is 07:41 PM. |