JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   もらう (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30587-%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86.html)

StueyT 02-25-2010 12:56 PM

もらう
 
I've noticed this in one of my books

X は Y に本をもらいました
X received a book from Y

The Y に confuses me. shouldn't it be Y から?Or is this how it's said in Japanese?

Ta :vsign:

Sashimister 02-25-2010 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by StueyT (Post 801762)
I've noticed this in one of my books

X は Y に本をもらいました
X received a book from Y

The Y に confuses me. shouldn't it be Y から?Or is this how it's said in Japanese?

Ta :vsign:

We say both actually, but we probably say に more often.

もらう and あげる are the key verbs for the mastery of natural-sounding Japanese. Learn this pair well now and you will thank yourself later on.

Can you say the same thing as X は Y に本をもらいました using あげる? 

StueyT 02-25-2010 01:29 PM

Yeah, it is basically the same

X はY に本をあげました。
X はY に本をあげた。

I already knew あげる. Just at first, the に particle was confusing to a native English speaker but I understand now. I will default to using に with もらう!

Many thanks!

Yuusuke 02-25-2010 01:32 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 801764)
We say both actually, but we probably say に more often.

もらう and あげる are the key verbs for the mastery of natural-sounding Japanese. Learn this pair well now and you will thank yourself later on.

Can you say the same thing as X は Y に本をもらいました using あげる? 

could we also use うけとる as to recieve? is that one common?

Sashimister 02-25-2010 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by StueyT (Post 801765)
Yeah, it is basically the same

X はY に本をあげました。
X はY に本をあげた。

I already knew あげる. Just at first, the に particle was confusing to a native English speaker but I understand now. I will default to using に with もらう!

Many thanks!

Wrong! Good thing I asked. You would be forced to eat a wasabi ball if this was on a Japanese gameshow. :D

You need to switch X and Y when you replace あげる by もらう.

X はY に本をあげた = Y はX に本をもらった

In both sentences, Y is the recepient of the book.

Sashimister 02-25-2010 01:40 PM

Quote:

Originally Posted by Yuusuke (Post 801767)
could we also use うけとる as to recieve? is that one common?

Grammatically, yes. The nuance, however, will be different. うけとる sounds kind of business-like.

If you receive a birthday present from someone, you will NOT say プレゼントをうけとった. It sounds like you aren't too happy or something.

StueyT 02-25-2010 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 801768)
Wrong! Good thing I asked. You would be forced to eat a wasabi ball if this was on a Japanese gameshow. :D

You need to switch X and Y when you replace あげる by もらう.

X はY に本をあげた = Y はX に本をもらった

In both sentences, Y is the recepient of the book.

Haha know what, I came back on here because I thought back to that. I realised my mistake but you beat me to it! Bah!

But yeah, I understand how to use them, don't worry.

And eating a wasabi ball is no punishment to me. I love the pain :mtongue:

KyleGoetz 02-25-2010 04:02 PM

Quote:

Originally Posted by wonbin09 (Post 801782)
yeah. that's right

Sashimister is a native Japanese speaker. I'd hope he's right!

PS I saw a Korean-Japanese drama starring Kyoko Fukada and Won Bin once (called "Friends"). He was pretty good in it.

KyleGoetz 02-25-2010 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by StueyT (Post 801770)
Haha know what, I came back on here because I thought back to that. I realised my mistake but you beat me to it! Bah!

But yeah, I understand how to use them, don't worry.

And eating a wasabi ball is no punishment to me. I love the pain :mtongue:

Just so you know, there are more than もらう and あげる. There is basically (I forgot there were this many!) やる、あげる、さしあげる、もらう、くださる、くれる 、いただく. These are, in various ways, "to give" and "to receive." They're also important when saying if someone performed an action for another.

There are subtle ways in which you use these, and it's a bit daunting at first to learn them.

You already know one more than likely: くださる.
食べてください! Please eat it! (lit. something like "Give me you eating it!" to display the function of くださる there)
ピザをください Please give me pizza.
食べてくださる to eat for another person (not in the pregnancy sense AFAIK)
etc.

StueyT 02-25-2010 04:19 PM

Cheers,

I'm aware of the uses of くださる and the use of どうぞ when giving something to someone. I'll probably come across the others at some point.

RaimiiChan 02-25-2010 05:18 PM

interesting....
 
This is very interesting to read :D

chryuop 02-25-2010 05:49 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 801792)
Just so you know, there are more than もらう and あげる. There is basically (I forgot there were this many!) やる、あげる、さしあげる、もらう、くださる、くれる 、いただく. These are, in various ways, "to give" and "to receive." They're also important when saying if someone performed an action for another.

There are subtle ways in which you use these, and it's a bit daunting at first to learn them.

You already know one more than likely: くださる.
食べてください! Please eat it! (lit. something like "Give me you eating it!" to display the function of くださる there)
ピザをください Please give me pizza.
食べてくださる to eat for another person (not in the pregnancy sense AFAIK)
etc.

Since the OP had a little bit of confusion I guess it is better to divide them according to their meaning...just to help him a little bit more.

もらう and いただく=> both mean the subject receives from someone else. The latter more formal than the first one.
さしあげる、あげる、やる=> all mean the person speaking gives to someone else. They are in order from the most polite to the least. In fact the last one as far as I know it is used towards kids or animals.
くださる、くれる=>it means that a person is giving to the one speaking (can be confusing, but it is not "receive" since the subject is always the one giving). Even here from the more polite to the least.

As you can tell by that small list you will easily understand that the use of あげる instead of くれる (for example) will make so that writing the subject can be omitted since the verb itself identifies the subject itslef.

Yuusuke 02-25-2010 06:32 PM

Just learned a new phrase

A に (こと) を もらったん です。

A に (こと) を いただいたんです。
they gave me something

how could I go and say. (I) gave someone something

would it be (私)は友達にお菓子を上げたんです?

KyleGoetz 02-25-2010 06:37 PM

Quote:

Originally Posted by Yuusuke (Post 801803)
Just learned a new phrase

A に (こと) を もらったん です。

A に (こと) を いただいたんです。
they gave me something

how could I go and say. (I) gave someone something?

Depending on the power relationship between you and the person whom you gave something to:
XくんにYをやった。 (dogs, etc.)
XさんにYをあげた。 (regular people)
XさんにYをさしあげた。 (important people)

Note: I wouldn't use やる unless it's someone you feel comfortable using おれ around. General rule of thumb that doesn't actually explain it perfectly. But I think for someone trying to get a feel for when to use certain things, I think it's a decent guide.

But generally, I would just go with (さし)あげる until you feel comfortable branching out into less polite forms of Japanese. And this doesn't have terribly much to do with whether you're using the plain/polite form with someone.

I'd use あげる or あげます depending on the person I'm talking to, not depending on whom I gave the thing to.

Yuusuke 02-25-2010 06:41 PM

"Kyleくんにお菓子をさしあげた"でしょ?

chryuop 02-25-2010 07:59 PM

Quote:

Originally Posted by Yuusuke (Post 801805)
"Kyleくんにお菓子をさしあげた"でしょ?

Might be wrong, but I don't see くん and さしあげる going together very well.

KyleGoetz 02-25-2010 09:02 PM

Quote:

Originally Posted by Yuusuke (Post 801805)
"Kyleくんにお菓子をさしあげた"でしょ?

Well, I'm flattered ;) haha

The syntax is correct, but I would not expect you to use anything other than あげる with me.

On a side note, I thought of a good example of what やる can imply when used toward a person.

Recall that (さし)あげる/やる are "to give [a thing]," but also with て-form mean "to do X for someone." For example, if Tom doesn't like daikon, I could say トムさんに大根をたべてあげた。 I ate Tom's daikon for him.

But here's a fun little phrase: 蹴っ飛ばしてやる. 蹴っ飛ばす is like "to kick and make fly." Utada Hikaru has a song called 蹴っ飛ばせ ("Kick it!" or something like that). やる expresses that the receiver ranks (far) lower than you. Together, they say something like (if you'll forgive my language), "I'm going to kick your ass."

Hopefully that illustrates the caution you should have about using やる.

It's perfectly fine to use やる with, e.g., plants: ツリップに水をやった ("I gave water to my tulips")

Here are examples of 〜てやる: “てやる”の検索結果(320 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Note the language: "I'm going to kill you"; "When Lucy doesn't listen to me, I hit her"; "Fa shizzle ma nizzle. Let me finish what I'm doing, and I'll hold it down." etc. It's all pretty gruff except for a few examples at the beginning.

Yuusuke 02-26-2010 12:31 PM

Okay i was just clarifying, i thought Kyle said only use さしあげる to be on the safe side. it probably would've been better to use ーさん


All times are GMT. The time now is 01:54 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6