![]() |
small question
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.
this is what i have: わたしわかいました くつ が 着りやすい です is it alrite? |
Quote:
「わたしがかったくつははきやすいです。」 is the most natural way to say this. You must learn to use the correct particles in red. We generally do not use the ました form inside a relative clause. わたしがかったくつ = the shoes that I bought We have the verb はく to say "wear pants, socks and shoes". (lower body) One canot use きる, which is for shirts, jackets, coats, etc. (upper body) はきやすい (lower body items) きやすい (upper body items) |
hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?
|
Quote:
However, chances are one in a million that you would ever say わたしがかっている靴. The only time you can say this is the very moment that you are paying for your shoes at the shoe store. "in the middle of buying". By "the shoes that i am buying", are you referring to the near future? If so, you can say 私がかうつもりの靴 or 私がかうよていの靴. I used わたし because YOU used it, but young men rarely use it if you are one. |
Quote:
かぶる (head items) かける (things that hang, like earrings and necklaces) Right? I rarely talk about these things, so I may have slipped in my vocabulary usage. |
is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?
and why is it that it will seem weird if i use わたし |
Quote:
Quote:
Give me your gender and aprroximate age for a better answer in just a minute. |
im 18, a guy is ぼく more appropriate?
|
Quote:
Only about 1 out of 100 18-year-old boys use 私. In the high school I went to, only 3-4 boys out of 600 used it. This ratio continues on through college as well. |
ic thanks for the info, anyway does using 私 instead of ぼく signifies any hidden meaning? or is it just "sounds weird"
|
All times are GMT. The time now is 12:54 AM. |