JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   small question (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30630-small-question.html)

pacerier 02-27-2010 03:30 PM

small question
 
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしわかいました くつ が 着りやすい です

is it alrite?

Sashimister 02-27-2010 03:46 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802116)
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしかいました くつ  着りやすい です

is it alrite?

Nice try but it has a few errors. The structure itself isn't bad at all.

「わたしかったくつはきやすいです。」 is the most natural way to say this. You must learn to use the correct particles in red.

We generally do not use the ました form inside a relative clause.
わたしがかったくつ = the shoes that I bought

We have the verb はく to say "wear pants, socks and shoes". (lower body)
One canot use きる, which is for shirts, jackets, coats, etc. (upper body)

はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)

pacerier 02-27-2010 05:12 PM

hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?

Sashimister 02-27-2010 06:21 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802127)
hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?

You can change the tense used within a relative clause.

However, chances are one in a million that you would ever say わたしがかっている靴. The only time you can say this is the very moment that you are paying for your shoes at the shoe store. "in the middle of buying".

By "the shoes that i am buying", are you referring to the near future? If so, you can say 私がかうつもりの靴 or 私がかうよていの靴.

I used わたし because YOU used it, but young men rarely use it if you are one.

KyleGoetz 02-27-2010 11:02 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 802117)
はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)

And then there are a couple others that I think might be categorized as "clothes verbs":
かぶる (head items)
かける (things that hang, like earrings and necklaces)
Right? I rarely talk about these things, so I may have slipped in my vocabulary usage.

pacerier 02-28-2010 03:00 PM

is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?

and why is it that it will seem weird if i use わたし

Sashimister 02-28-2010 03:04 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802208)
is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?

No. Who said that? It's the opposite.

Quote:

and why is it that it will seem weird if i use わたし
Because I said so, basically.

Give me your gender and aprroximate age for a better answer in just a minute.

pacerier 02-28-2010 05:03 PM

im 18, a guy is ぼく more appropriate?

Sashimister 02-28-2010 05:08 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802211)
im 18, a guy is ぼく more appropriate?

Yes. No comparison there.

Only about 1 out of 100 18-year-old boys use 私.

In the high school I went to, only 3-4 boys out of 600 used it. This ratio continues on through college as well.

pacerier 02-28-2010 05:46 PM

ic thanks for the info, anyway does using 私 instead of ぼく signifies any hidden meaning? or is it just "sounds weird"


All times are GMT. The time now is 12:54 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6