|
|||
04-09-2010, 05:49 AM
Quote:
anyways i was wondering if its acceptable to use 上げる when someone gives something to my family member, or must it be in くれる e.g: (1) ボブは妹にプレゼントを上げた (2) ボブは妹にプレゼントをくれた also, i came across this sentence 友達が私に教えてくれた。 From what i know, this sentence means “friend gave me favour of teaching me”. How do i modify it along the lines of “friend gave my father favour of teaching me (i mean something like the friend still teaches me, but the favour is not for me, its for my father)”. My attempt is this: 友達が父に私に教えてくれた but it feels very odd. |
|
||||
04-09-2010, 06:52 AM
Quote:
Quote:
友達が私に教えてくれた means "My friend taught me." More "literally/explicitly," "My friend [did for me] teaching." If you mean "My friend taught me for my father's sake," I've never tried such a convoluted expression in Japanese, but I think I'd have a go with (say I'm talking to my mother) 友達がお父さんのために私に教えてくれた。 This google search ("のために教えてくれた" - Google Search) seems to suggest that 〜のために〜てくれる is permissible. A few sample snippets I found: "仕事のために教えてくれたことがあった。" <-seems to indicate you can structure it like I suggested "オペラをやる仲間集めのために教えてくれたようです� �,..." "主のために教えてくれたことなんだし。" "片付け素人の私 一つ一つ手探りで 一歩一歩ゆっくりだけど前に進む自分のために 家族のために教えてくれた「 りゅうのすけ」のために" "リスナーさんのために教えてくれた丸ちゃん" |
|
|||
04-10-2010, 04:31 PM
Quote:
Quote:
does てくれる give the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication? is it true that 私に教えた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えてくれた means "he taught me (for my benefit)" in other words will this sentence 友達がお父さんのために私に教えてくれた mean "for my father's sake, my friend taught me (for my benefit)"? if i were to say "for my father's sake, my friend taught me" will this be fine: 友達がお父さんのために私に教えた [Edit] or is it that てくれる does not have the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication. and 私に教えてくれた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えた means the same thing, but if we were to say 私に教えた it sounds awkward? |
Thread Tools | |
|
|