JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Andreandrea's Avatar
Andreandrea (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2010
Location: Tokyo
Exclamation 03-14-2010, 04:04 AM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
ETA; If I were writing a card like that (I wouldn`t, but that`s beside the point) - I`d probably write it as this;

(君に)伝えたい事がある/あります・・・
お誕生日おめでとうございます!

With the 君に optional, and either ある or あります at the end.
Yeah, actually, I take back what i said before. I think 伝えたい is better than 言いたい or 教えたい。
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
MeIsKevin's Avatar
MeIsKevin (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jan 2010
03-14-2010, 10:27 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Just a question. Shouln't it be なんか言いたいことがあるのは? Just a personal curiosity....
Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Negative. This の isn't nominalizing ある, it's being used as のです. I'm not even sure you can nominalize something like existence >_>, as I certainly am having trouble doing it in my head.

Edit: That makes me think, considering his name is Kevin, shouldn't we say なんか言いたいことがあるんだ ? I was under the impression that just using の at the end of a sentence (not a question) was more female. In fact, I've been corrected on Lang-8 for ending a sentence with のよ. I was told it sounded a bit too feminine.
Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Yeah, but if there was a か on the end, he would be saying something like "You got something to say?!?" - so a birthday wish would be kind of hard to stick on the end there.
Quote:
Originally Posted by Andreandrea View Post
Yeah, actually, I take back what i said before. I think 伝えたい is better than 言いたい or 教えたい。


Thank you everyone for the replies, it helped me alot


All goto my Yewtoob account and add me as friend!
HTML Code:
http://www.youtube.com/user/AnimatorRM/
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-14-2010, 05:21 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Negative. This の isn't nominalizing ある, it's being used as のです. I'm not even sure you can nominalize something like existence >_>, as I certainly am having trouble doing it in my head.

Edit: That makes me think, considering his name is Kevin, shouldn't we say なんか言いたいことがあるんだ ? I was under the impression that just using の at the end of a sentence (not a question) was more female. In fact, I've been corrected on Lang-8 for ending a sentence with のよ. I was told it sounded a bit too feminine.
Actually I'm using の as a softer sentence ender than よ. Sort of a soft, non-female version of わ (although I am aware of men using わ now, especially in Kansai region).

I don't think it sounds "too" feminine. I use it all the time in Japanese. Of course, I'm a pretty carefree, friendly, non-aggressive male, so it fits me well. It all depends on your confidence, situation, etc.

But I'll stand by my choice of の there unless a native tells me not to.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-14-2010, 05:23 PM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Umm, why put なんか in there at all? Why 言いたい? And why a の at the end?

Sorry, but this just sounds really weird to me in it`s entirety...

If you NEED to write "something" (which you shouldn`t), at least put it as なにか.
言いたい would sound a lot better as 伝えたい... And the の isn`t needed at all, and makes it sound really wrong to me. Just imagine sticking a か on the end of that, and having an angry guy come up to you saying it...

ETA; If I were writing a card like that (I wouldn`t, but that`s beside the point) - I`d probably write it as this;

(君に)伝えたい事がある/あります・・・
お誕生日おめでとうございます!

With the 君に optional, and either ある or あります at the end.
Yeah, 伝えたい is much better.

And I know the の isn't needed, but I opted to use it as a softer sentence ender. I'll defer to you, though, because your Japanese is far better than mine.

Perhaps since の functions like both よ and か, it was a poor choice of particle on my part.

Edit And yeah, about the なんか, that was way too colloquial (all my university friends used なんか like we use "like" in English).

Last edited by KyleGoetz : 03-14-2010 at 07:26 PM.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
03-15-2010, 12:10 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Yeah, 伝えたい is much better.

And I know the の isn't needed, but I opted to use it as a softer sentence ender. I'll defer to you, though, because your Japanese is far better than mine.

Perhaps since の functions like both よ and か, it was a poor choice of particle on my part.

Edit And yeah, about the なんか, that was way too colloquial (all my university friends used なんか like we use "like" in English).
I think the whole problem with your sentence is that it would be an okay thing to just say to friends... But you wouldn`t write it like that. Writing の as an ender looks feminine, particularly with that sentence. I find it hard to envision a guy saying that pattern. Not to say you can`t, but it just feels a bit strange.
Either way though, it wouldn`t be written - same with the なんか.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-15-2010, 12:34 AM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
I think the whole problem with your sentence is that it would be an okay thing to just say to friends... But you wouldn`t write it like that. Writing の as an ender looks feminine, particularly with that sentence. I find it hard to envision a guy saying that pattern. Not to say you can`t, but it just feels a bit strange.
Either way though, it wouldn`t be written - same with the なんか.
This makes me feel a lot better about what I posted. It felt quite natural when I typed it (admittedly, quickly while my fiancée was yelling at me to get off the computer so we could go to church—this was my mistake in offering half-considered advice).

I absolutely agree it sounds like something said to friends and not like something that would be written down. I hadn't considered that the card needed to sound any differently, but now that I've re-read what you've written, I find myself persuaded by you.

Regardless, I feel embarrassed by my initial offering, and relieved that I wasn't as completely wrong as I felt after reading your first post. The self-doubt has subsided to a certain degree.

(Whether the recession of my self-doubt is a good thing for JF, time will only tell!)
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6