![]() |
Please help me :)
Hey, I'm working on a picture and I would like to translate 2 sentences to japanese.
"I want to tell you" and "Happy birthday" I would really appreciate some help, thank you (◕‿‿◕) |
Quote:
|
Quote:
I'm making a pic with 2 frames. One of the should say "I want to tell you" and the next frame will say "Happy birthday". |
Quote:
You probably could get away with something like Quote:
Happy birthday!) Of course, the way you write the first part (vocab-wise) hinges on whom you are writing it to. |
Quote:
|
Quote:
Edit: That makes me think, considering his name is Kevin, shouldn't we say なんか言いたいことがあるんだ ? I was under the impression that just using の at the end of a sentence (not a question) was more female. In fact, I've been corrected on Lang-8 for ending a sentence with のよ. I was told it sounded a bit too feminine. |
Quote:
"教えたいことがあるけど。。。" (oshietai koto ga aru kedo...) "。。。お誕生日おめでとう!" (...otanjoubi omedetou!) Of course, it depends who you're writing it to. this is a pretty casual way of saying it. Hope it goes well :D |
Quote:
Sorry, but this just sounds really weird to me in it`s entirety... If you NEED to write "something" (which you shouldn`t), at least put it as なにか. 言いたい would sound a lot better as 伝えたい... And the の isn`t needed at all, and makes it sound really wrong to me. :D Just imagine sticking a か on the end of that, and having an angry guy come up to you saying it... ETA; If I were writing a card like that (I wouldn`t, but that`s beside the point) - I`d probably write it as this; (君に)伝えたい事がある/あります・・・ お誕生日おめでとうございます! With the 君に optional, and either ある or あります at the end. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thank you everyone for the replies, it helped me alot :) |
Quote:
I don't think it sounds "too" feminine. I use it all the time in Japanese. Of course, I'm a pretty carefree, friendly, non-aggressive male, so it fits me well. It all depends on your confidence, situation, etc. But I'll stand by my choice of の there unless a native tells me not to. |
Quote:
And I know the の isn't needed, but I opted to use it as a softer sentence ender. I'll defer to you, though, because your Japanese is far better than mine. Perhaps since の functions like both よ and か, it was a poor choice of particle on my part. Edit And yeah, about the なんか, that was way too colloquial (all my university friends used なんか like we use "like" in English). |
Quote:
Either way though, it wouldn`t be written - same with the なんか. |
Quote:
I absolutely agree it sounds like something said to friends and not like something that would be written down. I hadn't considered that the card needed to sound any differently, but now that I've re-read what you've written, I find myself persuaded by you. Regardless, I feel embarrassed by my initial offering, and relieved that I wasn't as completely wrong as I felt after reading your first post. The self-doubt has subsided to a certain degree. :) (Whether the recession of my self-doubt is a good thing for JF, time will only tell!) |
All times are GMT. The time now is 03:56 AM. |