JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
kvcnext (オフライン)
New to JF
 
投稿: 19
加入日: Jan 2010
Translation? - 04-19-2010, 10:37 PM

Hey <3

I'm wondering if there's anyone who would be willing to let me PM them, with short messages in need of translating. It would be fanmails to send to musicians, who don't speak anything other than Japanese.
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
KyleGoetzのアバター
KyleGoetz (オフライン)
Attorney at Flaw
 
投稿: 2,965
加入日: Dec 2008
場所: Texas
04-19-2010, 11:13 PM

I think people would be more willing to help if you just post them here. I don't have the desire to make an affirmative effort to volunteer, but if I happen to visit this page and see something short I can do and have time, I'll do it.

I think most advanced people think the same way.
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
kvcnext (オフライン)
New to JF
 
投稿: 19
加入日: Jan 2010
04-19-2010, 11:18 PM

Ah, thankyou very much. This first one is short, thanking a band for coming to Europe. I'd like to be able to mail them and thank them.


Thank you so much for coming to Europe! It means so much to us European fans that you are traveling so far to let us hear your music. I hope you all enjoy yourselves very much and please look after yourself.
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
KyleGoetzのアバター
KyleGoetz (オフライン)
Attorney at Flaw
 
投稿: 2,965
加入日: Dec 2008
場所: Texas
04-20-2010, 01:53 AM

引用:
最初の投稿者:kvcnext 投稿を見る
Ah, thankyou very much. This first one is short, thanking a band for coming to Europe. I'd like to be able to mail them and thank them.


Thank you so much for coming to Europe! It means so much to us European fans that you are traveling so far to let us hear your music. I hope you all enjoy yourselves very much and please look after yourself.
My translation should be good enough, but I stress that I feel uncomfortable with some of the phrasing because I tried to track your English as closely as possible, which required me to learn a couple new phrases—namely the "means so much to ~" equivalent in Japanese. I also really hate writing sentences in Japanese that are as long as your second in English.

Question for a better speaker than I: is it OK to use 旅行する in this case for "travel this far"? I always felt more like that was for vacations. Is 移動する a better alternative? That sounds really standoffish and formal to me. Maybe just 遠く来る instead? That's what I'll go with.

As I continued translating it, I felt less and less sure of my translation that closely tracked your English (the second sentence was long and I felt my Japanese was getting muddied up). Might I offer a Japanese equivalent that doesn't run on like yours does in English? Also, it's less formal since you're a fan writing to a band. Judging by how I've seen artists write blogs to their fans, I'm guessing this level of informality is OK:

引用:
最初の投稿者:KyleGoetz
ヨーロッパのツアーの日程をありがとう!ここまで遠く 来るって大ファンにとって重要な意味を持つ。来た時に 気をつけて、楽しんでね!

Thanks for the European tour dates! It means a lot to your big fans that you'd come this far. When you've come here, take care and have fun!
But I postface (opposite of preface?) this by saying that if someone comes here claiming to have a better translation than I (Sashimister, YuriTokoro, MMM, Nyororin, Delacroix, Columbine, and allhailhata might), you should go with that.
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
Sashimisterのアバター
Sashimister (オフライン)
他力本願
 
投稿: 1,258
加入日: Jan 2010
場所: Tokyo, Japan
04-20-2010, 02:35 AM

引用:
最初の投稿者:kvcnext 投稿を見る
It would be fanmails to send to musicians, who don't speak anything other than Japanese.
That doesn't mean they aren't able to read basic English. In fact, many Japanese are.

If I were the band, I would be happier to receive fanmail in English even if I had to use my dictionary a few times than to receive it in Japanese that was so clearly written by someone else.
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
KyleGoetzのアバター
KyleGoetz (オフライン)
Attorney at Flaw
 
投稿: 2,965
加入日: Dec 2008
場所: Texas
04-20-2010, 03:25 AM

引用:
最初の投稿者:Sashimister 投稿を見る
That doesn't mean they aren't able to read basic English. In fact, many Japanese are.

If I were the band, I would be happier to receive fanmail in English even if I had to use my dictionary a few times than to receive it in Japanese that was so clearly written by someone else.
This is the way I would feel about receiving fan mail in any language, even one I don't understand at all. For example, I speak zero Arabic, but it would be awesome to get fan mail from Iraq praising my musicianship (were I a touring musician).
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
kvcnext (オフライン)
New to JF
 
投稿: 19
加入日: Jan 2010
04-20-2010, 10:57 AM

Ah, thankyou. I'll bear this in mind in the future, and only post more complex requests here past basics.

But I'm wondering if this below is correct...I'm wanting to post it to my Ameba.

すみませ日本語は苦手なもので。。。イギリス人です。

このアメバは私の旅の日記。 イギリスとフランス人Vailaです。日本語を勉強します。

よろしくおねがいします!
引用を使って返信する
(#8 (permalink))
古い
KyleGoetzのアバター
KyleGoetz (オフライン)
Attorney at Flaw
 
投稿: 2,965
加入日: Dec 2008
場所: Texas
04-20-2010, 02:19 PM

It gets your meaning more or less across, but it's got grammatical flaws. All in all, it says something like "exuse [sic] me, Japanese is something I'm not good at and do not like...I am British. This Ameba my travel diary. I am Vaila England and French person. I will study Japanese. Nice to meet you!"

Are you French-British? Like British citizen of French descent? Because I don't understand "ギリスとフランス人Vailaです" otherwise. "French-British person" is フランス系イギリス人. Also, you already said you were British above, so why say it again? I know when I was first doing Japanese compositions, I would write stuff and forget I wrote it, and repeat myself later on.

Also you used 苦手, which means you are bad at something and do not like the thing. Use 下手 for just plain ol' being bad at something.

ALso, "I am studying" is 勉強している, not 勉強する, if you meant to say "I am studying Japanese."

Also after 日記 you need です. And すみませ is not correct.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6