![]() |
Need help translating email from Rakuten
Hi guys, I've been able to BS most of my way through Rakuten's online store, but now I'm a bit unsure. I've ordered something and for overseas shipment they only accept bank transfer, so I'm trying to work out what info I need to take to the bank.
Can someone please translate this part of an email they sent me? I've tried Babelfish, but it's just not clear enough. I don't understand what they mean by Bank or Postal transfer. Are these two different things? Should I just ignore the Postal transfer number? お世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート山本で ございます。 お待たせいたしました。 ご注文いただきました商品の在庫がございましたので ご連絡申し上げます。 商品代金のお支払い口座をご案内させて頂きます。 下記、銀行口座・郵便口座のいずれかにお振込み下さい ませ。 ──<銀行口座>―───────── ●銀行名 :三井住友銀行 ●支店名 :東大阪支店 ●口座番号:(普通)1733800 カ)ブルーク ──<郵便口座>―───────── ●記号番号:14140-94535261 カ)ブルーク ―─────────―─────── お支払い総額は、下記ご注文内容の合計金額です。 (※必ずご注文者様名義でお振込下さい。) ご入金は出来るだけ、3営業日以内にお願い致します。 ご入金に日数を要する場合は、誠にお手数ですが予めメ ールにて お振り込み予定日をお知らせ下さい。 ご入金確認後、メールにて出荷予定日をご案内させて頂 きます。 ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合せ下 さい。 ********************************************** ブルークカスタマーサポート 山本・鈴木・佐藤・福永 TEL:0120-766-444 Mail:info@bluek.jp ********************************************** ありがとうございました。 |
Hi.
If you pay through a bank transfer, you should just ignore the postal transfer number. They say there is a choice between a bank and a postal transfer. They also say that you should pay in three days. If you can’t, you need to email them. :ywave: |
Thank you Yuri!
Can you also tell me what this means in the same email: (※必ずご注文者様名義でお振込下さい。) Are they telling me to use the man's name when I put through the bank transfer? |
Quote:
|
I thought にて was no longer used. But I see it was used alot in that email, and actually it seems substituting both で and に instead of only で.
Can someone explain this please? |
Quote:
Quote:
Where do you see it used to mean に? にて never means に in the first place. にて can only mean で. |
Quote:
|
Quote:
As per the use of it, I remember asking a long time ago in this forum the meaning of にて coz I had found it in the title of a book chapter. A native speaker back then told me it means で, but that I couldn't use to replace で regularly speaking coz I would have sounded un-nutural, thus I assumed it was almost never used. |
Quote:
|
Quote:
http://www.japanforum.com/forum/japa...%E3%81%A6.html |
All times are GMT. The time now is 06:44 AM. |