![]() |
Need help translating email from Rakuten
Hi guys, I've been able to BS most of my way through Rakuten's online store, but now I'm a bit unsure. I've ordered something and for overseas shipment they only accept bank transfer, so I'm trying to work out what info I need to take to the bank.
Can someone please translate this part of an email they sent me? I've tried Babelfish, but it's just not clear enough. I don't understand what they mean by Bank or Postal transfer. Are these two different things? Should I just ignore the Postal transfer number? お世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート山本で ございます。 お待たせいたしました。 ご注文いただきました商品の在庫がございましたので ご連絡申し上げます。 商品代金のお支払い口座をご案内させて頂きます。 下記、銀行口座・郵便口座のいずれかにお振込み下さい ませ。 ──<銀行口座>―───────── ●銀行名 :三井住友銀行 ●支店名 :東大阪支店 ●口座番号:(普通)1733800 カ)ブルーク ──<郵便口座>―───────── ●記号番号:14140-94535261 カ)ブルーク ―─────────―─────── お支払い総額は、下記ご注文内容の合計金額です。 (※必ずご注文者様名義でお振込下さい。) ご入金は出来るだけ、3営業日以内にお願い致します。 ご入金に日数を要する場合は、誠にお手数ですが予めメ ールにて お振り込み予定日をお知らせ下さい。 ご入金確認後、メールにて出荷予定日をご案内させて頂 きます。 ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合せ下 さい。 ********************************************** ブルークカスタマーサポート 山本・鈴木・佐藤・福永 TEL:0120-766-444 Mail:[email protected] ********************************************** ありがとうございました。 |
Hi.
If you pay through a bank transfer, you should just ignore the postal transfer number. They say there is a choice between a bank and a postal transfer. They also say that you should pay in three days. If you can’t, you need to email them. :ywave: |
Thank you Yuri!
Can you also tell me what this means in the same email: (※必ずご注文者様名義でお振込下さい。) Are they telling me to use the man's name when I put through the bank transfer? |
Quote:
|
I thought にて was no longer used. But I see it was used alot in that email, and actually it seems substituting both で and に instead of only で.
Can someone explain this please? |
Quote:
Quote:
Where do you see it used to mean に? にて never means に in the first place. にて can only mean で. |
Quote:
|
Quote:
As per the use of it, I remember asking a long time ago in this forum the meaning of にて coz I had found it in the title of a book chapter. A native speaker back then told me it means で, but that I couldn't use to replace で regularly speaking coz I would have sounded un-nutural, thus I assumed it was almost never used. |
Quote:
|
Quote:
http://www.japanforum.com/forum/japa...%E3%81%A6.html |
Quote:
|
Hi, if someone could help me again, that would be great. I'm getting really frustrated with Rakuten. They only accept bank transfer, so I went and did that with much difficulty (they didn't give me all the information I was supposed to have). A day later, I have no idea if they received the money.
Anyway, they sent me these two emails today, can someone help out? It seems they're only telling me that the stock hasn't arrived yet. いつもお世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート 鈴木でございます。 本日、商品代金のご入金を確認させて頂きました。 商品は、 ご注文商品は 2010/04/23までに出荷させて頂く予定です。 ただし、ご注文の混雑時や商品の入荷状況により 出荷が遅れる場合もございますので予めご了承下さい。 まで に出荷させて頂く予定です。 ※出荷予定日は1営業日程度変更になる場合がございま� �ので 予めご了承ください。 商品出荷後、再度メールにてご連絡させて頂きます。 ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合わせ 下さい。 --------------------------------------- Second email: お世話になります。オンラインショップ ブルーク鈴木でございます。 この度はご利用頂き誠にありがとうございます。 誠に恐れ入ります。 先ほど誤って4/23までに出荷させていただく旨をご連絡させていただい� �� いたのですが、こちらの商品はお取り寄せとなりますた め 5/14までの出荷となります。 予めご了承くださいますようお願い申し上げます。 ご不明な点がございましたらご遠慮なくお問い合わせく ださい。 ありがとうございました。 -------------- You know what really sucks is that I found an english proxy service online especially for Rakuten (rakudash.com), where they buy the item for you and save you all this hassle. Problem is I found that site after I began the order process. |
(double post)
|
Quote:
Second email says that the item is out of stock but they will be able to ship it by May14 at the latest. (First email gave you the date April. 23.) |
Submitcube is an organic seo services company in India offer a cheap and affordable search engine optimization services. we also offer SEO Submission, website submission, article submission etc. My website: SEM Services India
|
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 04:03 PM. |