JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Need help translating email from Rakuten (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/31589-need-help-translating-email-rakuten.html)

Prizm 04-19-2010 09:49 AM

Need help translating email from Rakuten
 
Hi guys, I've been able to BS most of my way through Rakuten's online store, but now I'm a bit unsure. I've ordered something and for overseas shipment they only accept bank transfer, so I'm trying to work out what info I need to take to the bank.

Can someone please translate this part of an email they sent me? I've tried Babelfish, but it's just not clear enough. I don't understand what they mean by Bank or Postal transfer. Are these two different things? Should I just ignore the Postal transfer number?



お世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート山本で ございます。

お待たせいたしました。
ご注文いただきました商品の在庫がございましたので
ご連絡申し上げます。



商品代金のお支払い口座をご案内させて頂きます。
下記、銀行口座・郵便口座のいずれかにお振込み下さい ませ。



   ──<銀行口座>―─────────

    ●銀行名 :三井住友銀行
    ●支店名 :東大阪支店
    ●口座番号:(普通)1733800 カ)ブルーク

   ──<郵便口座>―─────────

    ●記号番号:14140-94535261 カ)ブルーク

   ―─────────―───────


お支払い総額は、下記ご注文内容の合計金額です。
(※必ずご注文者様名義でお振込下さい。)

ご入金は出来るだけ、3営業日以内にお願い致します。

ご入金に日数を要する場合は、誠にお手数ですが予めメ ールにて
お振り込み予定日をお知らせ下さい。

ご入金確認後、メールにて出荷予定日をご案内させて頂 きます。

ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合せ下 さい。
**********************************************
ブルークカスタマーサポート 山本・鈴木・佐藤・福永  
 TEL:0120-766-444   Mail:[email protected]
**********************************************

ありがとうございました。

YuriTokoro 04-19-2010 11:40 AM

Hi.

If you pay through a bank transfer, you should just ignore the postal transfer number.
They say there is a choice between a bank and a postal transfer.
They also say that you should pay in three days. If you can’t, you need to email them.

:ywave:

Prizm 04-19-2010 11:51 AM

Thank you Yuri!

Can you also tell me what this means in the same email:

(※必ずご注文者様名義でお振込下さい。)

Are they telling me to use the man's name when I put through the bank transfer?

Sashimister 04-19-2010 12:05 PM

Quote:

Originally Posted by Prizm (Post 808985)
Thank you Yuri!

Can you also tell me what this means in the same email:

(※必ずご注文者様名義でお振込下さい。)

Are they telling me to use the man's name when I put through the bank transfer?

It says to use the same name for the remittance that was used in the ordering.

chryuop 04-19-2010 12:31 PM

I thought にて was no longer used. But I see it was used alot in that email, and actually it seems substituting both で and に instead of only で.
Can someone explain this please?

Sashimister 04-19-2010 01:59 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 808988)
I thought にて was no longer used.

??? :confused: Hardly an hour passes without reading, writing, saying or hearing にて.

Quote:

But I see it was used alot in that email, and actually it seems substituting both で and に instead of only で.
Can someone explain this please?
A lot? I only see it twice -- メールにて both times. That にて means で.

Where do you see it used to mean に? にて never means に in the first place.

にて can only mean で.

KyleGoetz 04-19-2010 02:34 PM

Quote:

Originally Posted by YuriTokoro (Post 808983)
Hi.

If you pay through a bank transfer, you should just ignore the postal transfer number.
They say there is a choice between a bank and a postal transfer.
They also say that you should pay in three days. If you can’t, you need to email them.

:ywave:

お帰り、ゆりさん!!

chryuop 04-19-2010 06:57 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 808992)
??? :confused: Hardly an hour passes without reading, writing, saying or hearing にて.



A lot? I only see it twice -- メールにて both times. That にて means で.

Where do you see it used to mean に? にて never means に in the first place.

にて can only mean で.

Sorry, my "used alot in this email" maybe was too extreem LOL. I said that coz I saw only 3 particles and 2 out of 3 is にて. I guess mine was a mistake, coz I thought in the second case I would have used に and not で.

As per the use of it, I remember asking a long time ago in this forum the meaning of にて coz I had found it in the title of a book chapter. A native speaker back then told me it means で, but that I couldn't use to replace で regularly speaking coz I would have sounded un-nutural, thus I assumed it was almost never used.

Sashimister 04-20-2010 02:46 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 809035)
I saw only 3 particles

?? I saw over 20....

Sashimister 04-20-2010 03:06 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 809035)
As per the use of it, I remember asking a long time ago in this forum the meaning of にて coz I had found it in the title of a book chapter. A native speaker back then told me it means で, but that I couldn't use to replace で regularly speaking coz I would have sounded un-nutural, thus I assumed it was almost never used.

You can google anything that's been said on JF. Go here and you will see what that native speaker told you.

http://www.japanforum.com/forum/japa...%E3%81%A6.html

YuriTokoro 04-20-2010 03:20 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 809007)
お帰り、ゆりさん!!

お久しぶり、KyleGoetzさん!

Prizm 04-21-2010 08:59 AM

Hi, if someone could help me again, that would be great. I'm getting really frustrated with Rakuten. They only accept bank transfer, so I went and did that with much difficulty (they didn't give me all the information I was supposed to have). A day later, I have no idea if they received the money.
Anyway, they sent me these two emails today, can someone help out? It seems they're only telling me that the stock hasn't arrived yet.


いつもお世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート 鈴木でございます。
本日、商品代金のご入金を確認させて頂きました。

商品は、
ご注文商品は 2010/04/23までに出荷させて頂く予定です。


ただし、ご注文の混雑時や商品の入荷状況により
出荷が遅れる場合もございますので予めご了承下さい。
まで に出荷させて頂く予定です。

※出荷予定日は1営業日程度変更になる場合がございま� �ので
予めご了承ください。

商品出荷後、再度メールにてご連絡させて頂きます。

ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合わせ 下さい。


---------------------------------------

Second email:


お世話になります。オンラインショップ ブルーク鈴木でございます。
この度はご利用頂き誠にありがとうございます。

誠に恐れ入ります。
先ほど誤って4/23までに出荷させていただく旨をご連絡させていただい� ��
いたのですが、こちらの商品はお取り寄せとなりますた め
5/14までの出荷となります。
予めご了承くださいますようお願い申し上げます。

ご不明な点がございましたらご遠慮なくお問い合わせく ださい。
ありがとうございました。


--------------

You know what really sucks is that I found an english proxy service online especially for Rakuten (rakudash.com), where they buy the item for you and save you all this hassle. Problem is I found that site after I began the order process.

Prizm 04-21-2010 09:05 AM

(double post)

Sashimister 04-21-2010 09:19 AM

Quote:

Originally Posted by Prizm (Post 809289)
Hi, if someone could help me again, that would be great. I'm getting really frustrated with Rakuten. They only accept bank transfer, so I went and did that with much difficulty (they didn't give me all the information I was supposed to have). A day later, I have no idea if they received the money.
Anyway, they sent me these two emails today, can someone help out? It seems they're only telling me that the stock hasn't arrived yet.


いつもお世話になります。オンラインショップ ブルーク カスタマーサポート 鈴木でございます。
本日、商品代金のご入金を確認させて頂きました。

商品は、
ご注文商品は 2010/04/23までに出荷させて頂く予定です。


ただし、ご注文の混雑時や商品の入荷状況により
出荷が遅れる場合もございますので予めご了承下さい。
まで に出荷させて頂く予定です。

※出荷予定日は1営業日程度変更になる場合がございま� �ので
予めご了承ください。

商品出荷後、再度メールにてご連絡させて頂きます。

ご不明な点などございましたらご遠慮なくお問い合わせ 下さい。


---------------------------------------

Second email:


お世話になります。オンラインショップ ブルーク鈴木でございます。
この度はご利用頂き誠にありがとうございます。

誠に恐れ入ります。
先ほど誤って4/23までに出荷させていただく旨をご連絡させていただい� ��
いたのですが、こちらの商品はお取り寄せとなりますた め
5/14までの出荷となります。
予めご了承くださいますようお願い申し上げます。

ご不明な点がございましたらご遠慮なくお問い合わせく ださい。
ありがとうございました。
--------------
You know what really sucks is that I found an english proxy service online especially for Rakuten (rakudash.com), where they buy the item for you and save you all this hassle. Problem is I found that site after I began the order process.

Never mind the first email. They made a mistake with the planned shipping date. Good news, however, is that they have received the bank remittance for sure.

Second email says that the item is out of stock but they will be able to ship it by May14 at the latest. (First email gave you the date April. 23.)

miltowilliams 04-21-2010 11:42 AM

Submitcube is an organic seo services company in India offer a cheap and affordable search engine optimization services. we also offer SEO Submission, website submission, article submission etc. My website: SEM Services India

Prizm 04-21-2010 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 809295)
Never mind the first email. They made a mistake with the planned shipping date. Good news, however, is that they have received the bank remittance for sure.

Second email says that the item is out of stock but they will be able to ship it by May14 at the latest. (First email gave you the date April. 23.)

Thank you so much! You don't know how much of a relief that is. I really appreciate it.


All times are GMT. The time now is 04:03 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6