![]() |
Google translate
How good / bad Google translator to translate from Japanese?
Here is an example of translation site. I'm just starting to learn Japanese and want to know - can this tool help me? :confused: Sorry if this topic has been discussed previously :rolleyes: |
Fine for one word / one word. Not good for grammar or real comprehension.
|
I agree. If you're just doing a quick lookup on a word or two, Google translate most likely won't let you down. Things like paragraphs are normally botched just like any other translator on the web.
|
Look, I took a translation, from google, just to check, even though I knew the meaning. Which was a song lyric, which meant our love would be forbidden even by the gods. Now, I used google, it gave me the meaning as, something like, Love by us monkeys, washing with soap and never....yeah...so I don't think google can do more than a word or two.
|
Quote:
|
Quote:
|
I don't know about other languages, but you will never get a perfect translation between English and Japanese for anything other than the most basic sentences. Japanese and English are just so different from each other.
|
Quote:
I just took the first paragraph of the Wikipedia article on Japan and ran it through TranslationParty's engine: Quote:
Quote:
|
With just one back translation:
The speeder is stopped on a crowded street by several combat-hardened stormtroopers who look over the two robots. to スピード違反は、混雑した通りに2台のロボットに目を� �す、いくつかの戦闘硬化ストームトルーパーで停止し� �いる ro Speeding, the two robots look through the crowded streets, fighting has stopped in curing some Stormtroopers. Notice how the actors of the verb "to look" is shifted from the stormtroopers to the robots. Also notice how the noun "speeder" has been changed to a verb and the the adjective "combat-hardened" has become the noun "fighting". The stopped speeder is now "stopped fighting". I don't know where "curing" came from. |
What's the correct translation for that, MMM?
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
The speeder is stopped on a crowded street by several combat-hardened stormtroopers who look over the two robots. |
Quote:
|
Ok, can you give me a fairly grammatically difficult sentence in Japanese?
Any random sentence! |
Just go to Wikipedia Japan
生物学が自然史学の一部だった時代には、記載生物学が 主体だった。現代生物学は、実験が主体になっている。 さらに将来は、ゲノムやプロテオーム研究などで蓄積さ れた膨大なデータをコンピュータで処理し、そこから生 命の原理に迫る生物情報学が主体になるかもしれない。 |
How bad is this translation? (I've understood the gist of it up until the "perhaps")
Statement biology was subject in the times when biology is portion of natural history.Today as for biology, experiment has become subject. Furthermore in the future, the enormous data which is accumulated in the genome and [puroteomu] research etc is processed on the computer, perhaps the living thing information and computer science which from there is approached to the principle of life becomes subject, EDIT; The reason I asked you to give me a sentence is so that you'd be able to tell me how bad a translation is when I put it through something other than google translate! |
Quote:
|
Quote:
Basically, what I've understood is this; (quickly) Biology was theoretical when it was included in natural history. Today, it's experimental (as in observational)! In the future, the enormous data carried in the genome will be processed by computers! |
Quote:
|
Quote:
The trouble with thinking you understand the gist of the translated text is that if you don't know the original language, and if you don't have some other information to serve as a sanity check, you can't know whether the gist of the text has been preserved, corrupted, or completely garbled. For example, given the source here, it seems likely that the original sentence discussed some relationship between biology and natural history, but that's all you can conclude without further work. Not only is the meaning obscured, but the English generated is just plain ungrammatical. It would be prudent to assume that going the other way would likely produce equally ungrammatical Japanese. Personally, not knowing Japanese myself, I'm a big fan of machine translation aids. They've helped me to understand a lot of Japanese text that would be otherwise unreadable. And in the process of trying to squeeze answers out of these tools, I've learned some features of the language. But the problem is far from solved. Google Translate in particular needs vast amounts of work. I find the situation rather frustrating, since it seems clear to me that Google's machine translation system in particular seems to be dropping a lot of useful information on the floor which in principle it should be able to use to refine the result. It also doesn't tell you whether there is any ambiguity in the particular translation generated or what alternate translations for words or phrases might be available, so you could select something more appropriate for the context. |
All times are GMT. The time now is 10:30 AM. |