![]() |
Yuri,
Thank you vey much for your help! Can you please help me with one more short phrase - "Come back soon", I know it sounds like "Itte irashai", but I need it in Japanese. Thanks! |
I need to know the situation and the speaker’s gender.
If a wife says to her husband when he leaves home to work, come back soon is; 「早く帰ってきてね」 But it is a female’s way. If you are a man and say things like that, you sound like a gender identity disorder. A man would say to his friend who is going abroad; 「早く帰って来いよ」 But this sentence sounds like that you think your friend’s dream is not very important. If I were a man, I would say: 「頑張ってこいよ!」 or 「頑張れ!」These sentences sounds that you think your friend’s dream is great. 「行ってらっしゃい」is also good, but it sounds a woman’s saying when your friend is leaving your country. A man don’t say 「行ってらっしゃい」to his friend. Tell me your gender. |
Yuri,
I am a male, and my friend going to Japan is a girl. By saying "Come back soon" I want her to know that I am waiting for her (but this sence should be hidden). So it is more like "Good Luck & come back soon!" Thanx! Asias |
If you are relatively delicate, 「頑張って来いよ!」will be good.
If you are relatively generous,「頑張って来い!」will be fit. 頑張って is usually translated as “Good luck” or “Give it your all”. 来いよ/来い in these sentences implies the listener will come back. If you prefer to be polite and formal, 「頑張って来てください」. It’s your choice! |
Thank you very much Yuri! Your help is of real value for me! :) (F)
|
Quote:
(I lived abroad from my girlfriend—now wife—for a year, so I'm just kidding with you.) |
All times are GMT. The time now is 11:19 AM. |