![]() |
Please advice! Need help of a Japanese native speaker!!!
Good day everyone! A dear friend of mine is going to Japan for a long time. I want to make her a present with a meaningful phrase. As this present could be seen by other people knowing Japanese well, I woud appreciate if someone provided a correct translaion with preservation of the meaning:
1. Many roads, one way. (meaning wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dream); and 2. The way is easier when somebody waits you at home. (Meaning not only way home, but the way - going far away, staying for a long time and coming back, similar to the way of samurai) I would appreciate quick and accurate answer, this is very important for me, it is much more than just a sentence. Thanks! Asias |
1.あなたの夢へと続く百億の道がある。
2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。 :vsign: |
Quote:
|
Quote:
一番なんてアッシ涙が出そうっすよ。 百億のうちの一本以外は結局みんな袋小路なんざんすよ ね~。 アッシの歩んできた道もぜ~んぶそんな感じだった。ト ホホ・・・・ |
Quote:
And I need it to sound like "there are many roads, but the Way is only one" meaning that "you can go through many roads, but stay yourself, chase one single bright dream". But I need to hide this idea in a short phrase like "Many roads, one Way" and this is how it will carry deep philosophy understood differently by different people. Thanks in advance! |
Quote:
それ、日本語じゃなくて、英語で書いてくれないかな~ ! かれ、わたしの訳が違ってるって言ってるぞ!!! ねー、ちがくないっしょ~~!? 涙出ちゃったでしょ~~~!!! それ、英語で書いてよ~~~:pinkcry: あ、ちょっと確認。 もとの英語の意味は、どの道を行っても君の夢に行くっ て意味だよね?だって、 wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dreamだもん。 どこも袋小路じゃないよ、って意味だと思ったんだけど 、 ほんとに私の訳、違ってるのかしら~~~??? |
Quote:
待っていてくれる人がいるから頑張れる - does it mean that "it is easier to be far away from home when you know that somebody is waiting for you"? Thanks! :) |
Quote:
And no, it says something like "Try hard, because there's someone waiting for you." I would just go with the suggested translations. Yuri is a native Japanese speaker and has good English. Sashimister is a native Japanese speaker and a near-native English speaker. They both think these are good translations—in fact, Sashimister commented on how very good Yuri's suggestions are. You're not really going to get a better suggestion from someone here. There are only a couple other native Japanese speakers here, and they post a lot less than these two. |
Quote:
|
Quote:
Thanks,thanks,thanks. And thanks a lot!!!:rheart: :rheart: :rheart: |
All times are GMT. The time now is 08:17 AM. |