![]() |
Please advice! Need help of a Japanese native speaker!!!
Good day everyone! A dear friend of mine is going to Japan for a long time. I want to make her a present with a meaningful phrase. As this present could be seen by other people knowing Japanese well, I woud appreciate if someone provided a correct translaion with preservation of the meaning:
1. Many roads, one way. (meaning wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dream); and 2. The way is easier when somebody waits you at home. (Meaning not only way home, but the way - going far away, staying for a long time and coming back, similar to the way of samurai) I would appreciate quick and accurate answer, this is very important for me, it is much more than just a sentence. Thanks! Asias |
1.あなたの夢へと続く百億の道がある。
2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。 :vsign: |
Quote:
|
Quote:
一番なんてアッシ涙が出そうっすよ。 百億のうちの一本以外は結局みんな袋小路なんざんすよ ね~。 アッシの歩んできた道もぜ~んぶそんな感じだった。ト ホホ・・・・ |
Quote:
And I need it to sound like "there are many roads, but the Way is only one" meaning that "you can go through many roads, but stay yourself, chase one single bright dream". But I need to hide this idea in a short phrase like "Many roads, one Way" and this is how it will carry deep philosophy understood differently by different people. Thanks in advance! |
Quote:
それ、日本語じゃなくて、英語で書いてくれないかな~ ! かれ、わたしの訳が違ってるって言ってるぞ!!! ねー、ちがくないっしょ~~!? 涙出ちゃったでしょ~~~!!! それ、英語で書いてよ~~~:pinkcry: あ、ちょっと確認。 もとの英語の意味は、どの道を行っても君の夢に行くっ て意味だよね?だって、 wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dreamだもん。 どこも袋小路じゃないよ、って意味だと思ったんだけど 、 ほんとに私の訳、違ってるのかしら~~~??? |
Quote:
待っていてくれる人がいるから頑張れる - does it mean that "it is easier to be far away from home when you know that somebody is waiting for you"? Thanks! :) |
Quote:
And no, it says something like "Try hard, because there's someone waiting for you." I would just go with the suggested translations. Yuri is a native Japanese speaker and has good English. Sashimister is a native Japanese speaker and a near-native English speaker. They both think these are good translations—in fact, Sashimister commented on how very good Yuri's suggestions are. You're not really going to get a better suggestion from someone here. There are only a couple other native Japanese speakers here, and they post a lot less than these two. |
Quote:
|
Quote:
Thanks,thanks,thanks. And thanks a lot!!!:rheart: :rheart: :rheart: |
Yuri,
Thank you vey much for your help! Can you please help me with one more short phrase - "Come back soon", I know it sounds like "Itte irashai", but I need it in Japanese. Thanks! |
I need to know the situation and the speaker’s gender.
If a wife says to her husband when he leaves home to work, come back soon is; 「早く帰ってきてね」 But it is a female’s way. If you are a man and say things like that, you sound like a gender identity disorder. A man would say to his friend who is going abroad; 「早く帰って来いよ」 But this sentence sounds like that you think your friend’s dream is not very important. If I were a man, I would say: 「頑張ってこいよ!」 or 「頑張れ!」These sentences sounds that you think your friend’s dream is great. 「行ってらっしゃい」is also good, but it sounds a woman’s saying when your friend is leaving your country. A man don’t say 「行ってらっしゃい」to his friend. Tell me your gender. |
Yuri,
I am a male, and my friend going to Japan is a girl. By saying "Come back soon" I want her to know that I am waiting for her (but this sence should be hidden). So it is more like "Good Luck & come back soon!" Thanx! Asias |
If you are relatively delicate, 「頑張って来いよ!」will be good.
If you are relatively generous,「頑張って来い!」will be fit. 頑張って is usually translated as “Good luck” or “Give it your all”. 来いよ/来い in these sentences implies the listener will come back. If you prefer to be polite and formal, 「頑張って来てください」. It’s your choice! |
Thank you very much Yuri! Your help is of real value for me! :) (F)
|
Quote:
(I lived abroad from my girlfriend—now wife—for a year, so I'm just kidding with you.) |
All times are GMT. The time now is 11:31 AM. |