|
||||
08-02-2010, 02:34 PM
Quote:
That being said, I think all languages' versions of "rudolf/rudolph" sound close enough for that to be correct. However, "rudolfo/rudolpho" would be written differently. Also, a good way to check how to write proper nouns in Japanese is to go to Wikipedia, look up the thing in English or Latvian or something, then check the left-hand side for the link to 日本語 (which is the Japanese version of the page) and see how they write it in Japanese. For example, Rudolph I of Germany - Wikipedia, the free encyclopedia http://ja.wikipedia.org/wiki/ルドルフ1世_(神聖ローマ皇帝) To see in German, "Rudolph" is written ルドルフ. Also, if you're hoping to be a translator involved in Japanese, be advised it will be a great many years before you're qualified. If you move to Japan, it could be 3–4. If you don't, it will be even longer. You may have given up many, many years of salary as a translator to study it. Just letting you know. Japanese is really fun. I enjoy it a lot. Good luck! |
|
||||
08-02-2010, 02:49 PM
well since german Rudolf sounds very similar to latvian Rūdolf i went with the ルドルフ..
anyways...i cant say i am planning to be a translator in japanese. i am more interested in the language itself. i just finished 12th grade but i also allready have a college diploma for buisness in english...so if i went into the japanese work market i would have something more to offer than knowlage of Latvian, English, Japanese and a bit off Russian laguages... anyways - the fact remains that i am interested in their culture and by learning their language i am going to have a great deal more of options..not just as a translator. and still - first i have to finish my 3 year progreamme in ASP. but thanks P.S and if anyone is interested i can acutally help with latvian language...well compared to others it is almost like extinct.. i think around 1 milion or something are left who speak it |
Thread Tools | |
|
|