![]() |
か and が Gags
Just a thread on a lighter topic here...
I've found what I think to be simple but pretty funny gags from this Osaka comedy theater. This style of gag is completely new even to me. I'm wondering if it's something that is cross-culturally funny to all you Japanese-learners. Please watch the first 40 seconds and tell me what you think. * If it turns out to be difficult for many of you to catch what's being said, I will provide a script. |
Quote:
But yeah, お邪魔します...か was pretty funny. なにか、かわったことはないです。(I didn't get the joke on this one) I understood 私、パトロールちゅうなんですか。though, and laughed. I just re-listened: He did some kind of ピッピッ at the beginning, then something involving ごど. Hard for me to pick it up because it just doesn't sound like anything to me. But now I feel more confident he was adding てんてん to a lot of kana. I kind of feel like this is a Monty Python-esque routine at the beginning. Someone saying something so very odd, yet with 100% confidence and seriousness in his words. |
I thought it was pretty funny, thanks for sharing.
On a similar note, which is something I almost expected, Toyama-ben (which you might be familiar with?) uses が instead of か for questions sometimes. Like: いつ行くが? if が is used though, it might more likely be いつ行くなが? We also say け, so like: いつ行くけ? which I sometimes even hear as いついっけ? I hardly ever hear people use か in everyday speech here unless it's someone who doesn't know me and they are trying to clean up their Japanese for me or people are using keigo. |
お邪魔しますか I lol'ed at this.
何か変わった事はないです。If I'm not wrong, normally it should be ですか, correct? I think he did that on purpose to make it sound funny. 私、パトロール中なんですか. Is it a pun on ですが? Well, that's all I can hear for now. Maybe I'll try again later with my headphone. My crappy pc speaker sucks, so I can't hear it well. Thanks for sharing by the way, SMさん :D |
Quote:
|
Dang, Something about the police pulling out his book just put a smile on my face XD
Reading these comments helped me understand the point of this :D |
Glad to know you guys got the gist of it. These gags are completly untranslatable as I'm certain that many of you have noticed. I'll just write out the lines so that those who weren't able to get it could now explain to themselves why the audience are laughing pretty hard.
Officer: おじゃましますか? Man: えっ~? 安尾(やすお)さん、「おじゃましますか」 の「か」はいらないですよ。 Officer: あぁ、「か」はいらない? Man: うん。 Officer: なにか変わったことはないです。 Man: いや、そこは「か」付けてください。「ないですか」っ て。 Officer: 「ないですか」? Man: 今のところ何もないなぁ? Old Man: ないねぇ。 Man; ないっすわ。 Officer: わたくし、パトロル中なんですか? Man: 知らんがな!してきたんちゃいますの?パトロール? Officer: パトロール中なんですが。 Man: 「が」ですか?点々(てんてん)付けないと・・・ Officer: あぁ、点々。 Man: そうそう。 Officer: びだだっじごぼーごぐずぐごどが・・・ Man: ぜ、全部付けんでよろしいよ。 Officer: がじがっ Man: 言いにくいでしょ、全部付けたら Officer: あぁ、全部じゃなくて? Officer: 皆さんにご報告(ほうこく)することがありまして・・ ・ <---- This is the line the cop tried to say when he said びだだっじごぼーごぐずぐごどが. |
That is classic Yoshimoto. Not very complicated, but simple and clever.
|
Thanks again for the script, SMさん. It's a lot easier to understand the rest now. :) By the way, would you mind giving an equivalent, non-colloquial way of saying 知らんがな!してきたんちゃいますの? That's the only part I don't fully understand in the script.
Quote:
|
Quote:
知らんがな!, in standard Japanese, would be 知りませんよ. 知らんがな has the nuance of "How the heck would I know?" してきたんちゃいますの? < してきたのと違いますか? < してきたのではな いですか? Osaka ------> Standard 知らん ------> 知らない ちゃう -------> ちがう ちゃいます ---> ちがいます |
All times are GMT. The time now is 04:40 PM. |