|
||||
10-13-2010, 01:01 PM
Quote:
I suppose the お should have been a hint it was something being said to another person (hence the honorific prefix). I know Japanese is a lot less rigorous about punctuation than English, but would it have been better to have 基本、お暇 instead? I can't quite figure out how the phrase is supposed to sound (where pauses go). |
|
||||
10-13-2010, 01:29 PM
Quote:
This お is not the real honorific in either case. It's a playful kind of お that people sometimes use to sound comical and we even use it to say things about ourselves. 基本 probably mislead you as well. This is short for 基本的には (or ほとんどいつも) in very casual conversation. This usage has been in existence for only 10-15 years now. (= basically, most of the time, in principle) You will often hear phrases like: 基本OK 基本ダメ OR 基本NG アタシ基本お肉ダメ オレ基本自己中 No particles, no verbs, nothing..... |
|
||||
10-13-2010, 01:36 PM
Quote:
You can pretend there's a comma there but the true problem is that 基本 originally cannot be used that way in the first place, which is part of what must have confused you. If what I learned in elementary counts these days, I would say: Statement 「基本的に暇です。」 Question 「基本的にお暇ですか。」 |
|
||||
10-13-2010, 04:04 PM
Quote:
And I didn't dream it was a text. That's why I asked for the source. Had I know that, well, I don't know if I could have translated it accurately, but at least I wouldn't have instantly thought "that cannot be correct grammar!" like I did. Thanks. |
Thread Tools | |
|
|