JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Need transaltion of Kanji, please (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/34850-need-transaltion-kanji-please.html)

Spanishman 11-18-2010 07:52 AM

Need transaltion of Kanji, please
 
Hello,

could someone try to transalte this Kanji?? Thanks!!!


Sorry about quality

Decimus 11-18-2010 08:13 AM

The first kanji, 「日」, means "day" or "sun". The two following characters appear to be mere asterisks. (**)

Spanishman 11-19-2010 02:35 PM

I have tried to draw the Kanji by Hand, maybe so you can help me a little more.


masaegu 11-19-2010 02:45 PM

That is still illegible.

Quote:

Originally Posted by Spanishman (Post 838326)
could someone try to transalte this Kanji?? Thanks!!!

Does that mean it's supposed to be one kanji?

Spanishman 11-19-2010 05:05 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 838452)
That is still illegible.



Does that mean it's supposed to be one kanji?



Yes, it's one Kanji. I will try to make it with better quality but it's really dificult for me to make these characters XD.

masaegu 11-19-2010 05:22 PM

Quote:

Originally Posted by Spanishman (Post 838468)
Yes, it's one Kanji. I will try to make it with better quality but it's really dificult for me to make these characters XD.

1. Is the kanji that you are seeing vertically as oblong?

2. Is it printed or handwritten?

3. Is it part of a word or phrase?

Spanishman 11-19-2010 05:29 PM

1. Yes, it's a tatto and it's written vertical
2. It's a tattoo, so it can be said it's handwritten
3. Good question, I dont really know it but I supose it will be a phrase

masaegu 11-19-2010 05:40 PM

Hmmm. The closest I can think of would be .

Under normal circumstances, no kanji is written as vertically oblong as what you wrote.

jesselt 11-19-2010 11:21 PM

It is also very possible that it is a made up or very wrong Kanji since it is a tattoo.

Spanishman 11-20-2010 01:50 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 838480)
Hmmm. The closest I can think of would be .

Under normal circumstances, no kanji is written as vertically oblong as what you wrote.

And what are the meaning of 暴??

Decimus 11-20-2010 02:37 AM

Quote:

Originally Posted by Spanishman (Post 838553)
And what are the meaning of 暴??

By itself? "Violent", "To reveal/expose something", "Brutal", maybe "Tyrannical". Stuff like that.

Needs something else to have a specific meaning.

No offence, but if it's 「暴」, whoever did the original tattoo is probably not exactly proficient at Japanese (or Chinese), due to the... penmanship issues.

Spanishman 11-24-2010 11:26 AM

Ok, new try to draw the tattoo XD. The info is that this is a tattoo written like the drawing (vertical). By the way can you write me the sound, I mean if you read it how did it sounds.


KyleGoetz 11-24-2010 12:47 PM

If it really looks like what you've written, do not put it on your body. It is terribly written. It looks like a second-grader was half asleep while writing it.

Also, go here: WWWJDIC: Multirad Kanji

You can select parts of a kanji and the page will tell you all the kanji that have that combination of parts, what they mean, and how to read them. Since you're the one with the kanji in front of you, it's probably best.

But based on your latest post, it must be . I have never seen the kanji by itself in Japanese, but it appears in words like 暴れだす (go on a rampage), 暴利 (ripoff), 暴力 (violence) and 暴走族 (motorcycle gang). Warning, the last one starts with a sound like "Bozo," which is the name of a clown in the US. I've always thought 暴走族 was a funny word for that reason, since a lot of those guys are Bozos as far as I'm concerned.

If you're going to get this tattooed on yourself, you should go ask some Chinese people about it. I don't think Japanese uses 暴 by itself.

godwine 11-24-2010 02:03 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 839148)
If it really looks like what you've written, do not put it on your body. It is terribly written. It looks like a second-grader was half asleep while writing it.

Also, go here: WWWJDIC: Multirad Kanji

You can select parts of a kanji and the page will tell you all the kanji that have that combination of parts, what they mean, and how to read them. Since you're the one with the kanji in front of you, it's probably best.

But based on your latest post, it must be . I have never seen the kanji by itself in Japanese, but it appears in words like 暴れだす (go on a rampage), 暴利 (ripoff), 暴力 (violence) and 暴走族 (motorcycle gang). Warning, the last one starts with a sound like "Bozo," which is the name of a clown in the US. I've always thought 暴走族 was a funny word for that reason, since a lot of those guys are Bozos as far as I'm concerned.

If you're going to get this tattooed on yourself, you should go ask some Chinese people about it. I don't think Japanese uses 暴 by itself.

"Bozo" - Or Bozu, which is a monk :mtongue:

Spanishman 11-24-2010 05:25 PM

And if you take it like 3 different characters??


KyleGoetz 11-24-2010 05:36 PM

Quote:

Originally Posted by Spanishman (Post 839175)
And if you take it like 3 different characters??


Absolutely meaningless. Not even a language.

Almost looks like a blind hippopotamus tried to write "sun English water" 日英水

godwine 11-24-2010 06:04 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 839176)
Absolutely meaningless. Not even a language.

Almost looks like a blind hippopotamus tried to write "sun English water" 日英水

or 日共水 - Sun and water :)

turino 11-24-2010 07:46 PM

Translation
 
can somebody translate to me this? (Please I need it very quick)

also available at
Japonais
thank you very much

MMM 11-24-2010 07:53 PM

Quote:

Originally Posted by turino (Post 839183)
can somebody translate to me this? (Please I need it very quick)

also available at
Japonais
thank you very much

The first line is mostly gibberish.

Just curious, but why do you need a translation of this really quickly?

turino 11-24-2010 07:58 PM

well, if doesn't mean anything can you just give me roughly the phoenetic "please"?
PS: in fact it a riddle, and i have to understand it as soon as possible because it's a time gaming

MMM 11-24-2010 08:30 PM

When I say gibberish, I mean it is just scribbles.

The answer may be "Kingdom of Heaven" from the second line.

turino 11-24-2010 08:32 PM

ha ok, thank you very much

Decimus 11-24-2010 10:54 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 839148)
If it really looks like what you've written, do not put it on your body. It is terribly written. It looks like a second-grader was half asleep while writing it.

Also, go here: WWWJDIC: Multirad Kanji

You can select parts of a kanji and the page will tell you all the kanji that have that combination of parts, what they mean, and how to read them. Since you're the one with the kanji in front of you, it's probably best.

But based on your latest post, it must be . I have never seen the kanji by itself in Japanese, but it appears in words like 暴れだす (go on a rampage), 暴利 (ripoff), 暴力 (violence) and 暴走族 (motorcycle gang). Warning, the last one starts with a sound like "Bozo," which is the name of a clown in the US. I've always thought 暴走族 was a funny word for that reason, since a lot of those guys are Bozos as far as I'm concerned.

If you're going to get this tattooed on yourself, you should go ask some Chinese people about it. I don't think Japanese uses 暴 by itself.

"暴" rarely occurs in isolation in Chinese. Grammatically speaking, it's considered to be a "Semi-free Morpheme"("半自由語素"), which means it (generally) cannot form independent meaningful words by itself, but can combine freely with other Hanzi(Kanji) to form meaningful words.

(This may sound complicated, but it's something that I had to learn in high school Chinese 'grammar' lessons.)

To elaborate further, a morpheme is the smallest component of a word that has semantic meaning. A free morpheme ("自由語素", or 「自由形態素」 in Japanese.), like "town", is free to appear with other words to form compound words, such as "town council", but can also stand by itself as an independent meaningful word. (just "town".) A bound morpheme ("不半自由語"/「束縛形態素 」), on the other hand, cannot form meaningful words by itself, and must combine with other words in specific ways (some always occur at the front, like 'pre-', 'un-' or 'in-', for example) to form meaningful words. A prominent example is the morpheme "cran" in "cranberries"

Semi-free morphemes, like "暴" are somewhere between a free and bound morpheme. Like bound morphemes, they generally cannot form independent meaningful words in isolation. Unlike bound morphemes, they are free to combine with other morphemes to form meaningful words without being "locked" in a specific position (at the front or at the back, for example) of a word.

In Chinese, "暴" occurs in words such as "狂暴" (violent; adjective), "强暴" (brutal, forceful; adjective) "暴力" (violence; noun), "暴脾气" (bad temper or bad tempered; noun or adjective), and "暴扬" (to broadcast [news]; verb). It can also act as an adverb of sorts when attached to other verbs, forming words like "暴涨" (to suddenly rise) and "暴食" (to wolf down food quickly.) Note the position of "暴" is not 'locked-down' in the examples above.

"暴", however, can act as a free morpheme under certain circumstances. It is a valid, 'though rare Chinese family name. "暴" also has an independent meaning of "to waste" or "to ruin" in Classical/Literary Chinese (Wenyan), 'though such use in contemporary Chinese is limited outside idioms such as "自暴自弃". (lit:"To ruin oneself and to toss oneself away." Or more colloquially "To live in abandon" or "To stagnate without any progress.")

By extension, I believe 「暴」 may have a similar meaning in Kanbun, but try not to take my word for it.

TL;DR version: To most Chinese people, a single character tattoo of "暴" is probably going to look a little odd, 'though it does conjure a 'tough guy' image. This is, however, only true if it's written legibly. (or in artistic calligraphy writing.) Having a "暴" tattoo that looks like it's written by a "blind hippopotamus" is only going to invite laughter and derision.

Regardless, I would sincerely recommend against getting a kanji/hanzi tattoo from somebody who can neither write in Chinese or Japanese. (or possibly Korean.) You'll end up as a laughing stock to people who can read either of these languages, even if the tattoo is a meaningful word. You wouldn't want to get an English word tattoo from somebody who couldn't write English letters, right?

If you still insist on having a "暴" tattoo, here are some references.

"暴" written according to five different Chinese calligraphy scripts (click to zoom):



"暴", written by me on lined paper with a pencil in a Chinese calligraphy grip. The calligraphic flourishes are overly angular due to use of a pencil. (Sorry, but I couldn't find a brush.)



My hand slipped a bit at the end though, and I haven't done calligraphy in a long time.

KyleGoetz 11-24-2010 11:52 PM

Quote:

Originally Posted by Decimus (Post 839226)
"暴" rarely occurs in isolation in Chinese. Grammatically speaking, it's considered to be a "Semi-free Morpheme"("半自由語素"), which means it (generally) cannot form independent meaningful words by itself, but can combine freely with other Hanzi(Kanji) to form meaningful words.

(This may sound complicated, but it's something that I had to learn in high school Chinese 'grammar' lessons.)

To elaborate further, a morpheme is the smallest component of a word that has semantic meaning. A free morpheme ("自由語素", or 「自由形態素」 in Japanese.), like "town", is free to appear with other words to form compound words, such as "town council", but can also stand by itself as an independent meaningful word. (just "town".) A bound morpheme ("不半自由語"/「束縛形態素 」), on the other hand, cannot form meaningful words by itself, and must combine with other words in specific ways (some always occur at the front, like 'pre-', 'un-' or 'in-', for example) to form meaningful words. A prominent example is the morpheme "cran" in "cranberries"

Semi-free morphemes, like "暴" are somewhere between a free and bound morpheme. Like bound morphemes, they generally cannot form independent meaningful words in isolation. Unlike bound morphemes, they are free to combine with other morphemes to form meaningful words without being "locked" in a specific position (at the front or at the back, for example) of a word.

In Chinese, "暴" occurs in words such as "狂暴" (violent; adjective), "强暴" (brutal, forceful; adjective) "暴力" (violence; noun), "暴脾气" (bad temper or bad tempered; noun or adjective), and "暴扬" (to broadcast [news]; verb). It can also act as an adverb of sorts when attached to other verbs, forming words like "暴涨" (to suddenly rise) and "暴食" (to wolf down food quickly.) Note the position of "暴" is not 'locked-down' in the examples above.

"暴", however, can act as a free morpheme under certain circumstances. It is a valid, 'though rare Chinese family name. "暴" also has an independent meaning of "to waste" or "to ruin" in Classical/Literary Chinese (Wenyan), 'though such use in contemporary Chinese is limited outside idioms such as "自暴自弃". (lit:"To ruin oneself and to toss oneself away." Or more colloquially "To live in abandon" or "To stagnate without any progress.")

By extension, I believe 「暴」 may have a similar meaning in Kanbun, but try not to take my word for it.

TL;DR version: To most Chinese people, a single character tattoo of "暴" is probably going to look a little odd, 'though it does conjure a 'tough guy' image. This is, however, only true if it's written legibly. (or in artistic calligraphy writing.) Having a "暴" tattoo that looks like it's written by a "blind hippopotamus" is only going to invite laughter and derision.

Regardless, I would sincerely recommend against getting a kanji/hanzi tattoo from somebody who can neither write in Chinese or Japanese. (or possibly Korean.) You'll end up as a laughing stock to people who can read either of these languages, even if the tattoo is a meaningful word. You wouldn't want to get an English word tattoo from somebody who couldn't write English letters, right?

If you still insist on having a "暴" tattoo, here are some references.

"暴" written according to five different Chinese calligraphy scripts (click to zoom):



"暴", written by me on lined paper with a pencil in a Chinese calligraphy grip. The calligraphic flourishes are overly angular due to use of a pencil. (Sorry, but I couldn't find a brush.)



My hand slipped a bit at the end though, and I haven't done calligraphy in a long time.

Thanks for the info re cranberry morpheme. Although I did notice something I'd like to dispute in that article: the claim that the "rasp" in "raspberry" is a cranberry morpheme.

As morphemes are linguistic, not pertaining to written language (I forget the "linguistic" adjective equivalent for written langauge off the top of my head...), I assert that "razz" (which is a shortened form of "raspberry") is the same morpheme as the "rasp" in "raspberry," and therefore "rasp" is not a cranberry morpheme. :)

Spanishman 11-26-2010 12:34 PM

I must try to make a photo, because its a tatto from a girl. His name is "Yolanda" that means Violet, maybe that helps XD

KyleGoetz 11-26-2010 02:25 PM

Quote:

Originally Posted by Spanishman (Post 839412)
I must try to make a photo, because its a tatto from a girl. His name is "Yolanda" that means Violet, maybe that helps XD

Nope. This tattoo neither means "violet", nor sounds like "Yolanda."

Edit Mystery solved!

The girl's name means "violet." This tattoo means "violent." Someone really screwed up looking a word up in the dictionary! I mean really, really screwed up.

This is exactly why you should never get a tattoo in a language you don't speak.

Spanishman 11-29-2010 11:46 AM

Maybe you hit the solution. Thank's to everyone who participate in this thread.


All times are GMT. The time now is 07:04 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6