JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   渡します、向かいます、手に入ります、さします、知り 合います (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/34938-%E6%B8%A1%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%81%E5%90%91%E3%81%8B%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%81%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%81%E3%81%95%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%81%E7%9F%A5%E3%82%8A-%E5%90%88%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99.html)

Maxful 12-01-2010 12:51 PM

By the way, masaegu san. What does this sentences mean?

私は債務者に死なれた。

私は夫に死なれました。

私は夜中に赤ちゃんに泣かれました。

It sounds rather strange when I try to do a direct translation. Take the first sentence for example. "I was died by debtor".

masaegu 12-01-2010 01:18 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 839992)
By the way, masaegu san. What does this sentences mean?

私は債務者に死なれた。

私は夫に死なれました。

私は夜中に赤ちゃんに泣かれました。

It sounds rather strange when I try to do a direct translation. Take the first sentence for example. "I was died by debtor".

All the sentences are very natural but, like you said, it's hard to translate them. The important point is that the event affects the speaker in a major way.

1. The debtor died on me.
2. My husband died on me.
3. My baby cried (and gave me a hard time) in the middle of the night.

Maxful 12-01-2010 01:49 PM

Thanks masaegu san. And yes, those sentences are rather difficult for me to understand and the last time I saw my sensei, he had trouble explaining it to us as most of us do not understand what "The debtor died on me" means. :D

Maxful 05-08-2011 07:55 AM

Hi, I would like to know if the correct kanji verb for "傘をさす" is actually "差す"?

masaegu 05-08-2011 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 864838)
Hi, I would like to know if the correct kanji verb for "傘をさす" is actually "差す"?

It is correct (though I personally never write the word with a kanji for that meaning).

Maxful 05-08-2011 09:12 AM

Thanks masaegu. Also, you were right that さします is a difficult verb for Japanese learners to use (at least for me).

KyleGoetz 05-08-2011 01:12 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 840001)
Thanks masaegu san. And yes, those sentences are rather difficult for me to understand and the last time I saw my sensei, he had trouble explaining it to us as most of us do not understand what "The debtor died on me" means. :D

Maxful, this structure has a specific name in English ("suffering passive"), and it is taught at the same time as passive because the structure is the same. Although many people do not like the special term given to it because Japanese people do not call it this at all. They just call it plain ol' 受け身 (passive).

But basically it goes like this. Normally you have a sentence "X did Y." However, if Z was negatively affected by X doing Y, you could show this by saying
ZはXにYをされた。 rather than just saying XはYをした。

Maxful 05-09-2011 10:22 AM

Thanks KyleGoetz. By the way, what exactly does "The debtor died on me" mean? I doubt it means that the debtor has passed away?

duo797 05-09-2011 02:40 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 864955)
Thanks KyleGoetz. By the way, what exactly does "The debtor died on me" mean? I doubt it means that the debtor has passed away?

It means that the debtor died, and 'I' was negatively affected by it. We don't have quite the same thing in english. The idea here is that someone owed you money, and they died and now they won't be able to pay you back, meaning you 'suffer'. It may not be physical suffering, but it's something bad that happens to you. I would give you the example of 'I was rained on' (watashi ha ame ni furareta) but I just realized I haven't turned on the japanese IME on my new keyboard. I apologize, but if someone else could actually put that into japanese. Sorry for the romaji.

Maxful 05-10-2011 08:55 AM

I get it now. Thanks for the detailed explanation, duo797.


All times are GMT. The time now is 09:32 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6