![]() |
渡します、向かいます、手に入ります、さします、知り 合います
Hi masaegu san, could you kindly explain these verbs to me and provide me with a few example sentences. :)
渡します - Hand over 向かいます - Head for 手に入ります - Come in / Reach さします - Put up 知り合います - Get acquainted |
Hi masaegu san, I am also curious to know what are the differences between (楽しみ、楽しい)and(悲しみ、悲しい)。
|
Quote:
|
Quote:
|
Thanks KyleGoetz. But I am willing to wait for masaegu san reply as his examples are always well defined and written in great details, so it is alot more easier for a beginner like me to get the hang of it. :)
I do know about alc, but the explanations there are pretty difficult to understand. |
Quote:
手に入る is not something that you go out and obtain yourself. It is something that you come across not necessarily because of your own efforts. I can think of a specific instance in a series I'm reading where one character gives the group a boat (for free), and the person receiving the boat says (and I may have this wrong, but the important part is the idiom here) '船が手に入った!' 手に入れる is something you actively obtain, however. Taking One Piece as an example here again (because the examples are readily available in my mind), the intro talks about '[富、名声、力」この世の全てを手に入れた男、海賊王ゴ ルド・ロジャー' '[Money, wealth, power] The man who obtained everything in this world, Pirate King Gold Roger.' One would assume the man didn't receive the title 'Pirate King' because said wealth fame and power fell into his lap. I don't want to offer any example sentences for fear of sounding unnatural, but this is what I've picked up the two phrases to mean. If I'm wrong, I'm sure I'll be corrected, but hopefully that won't have to happen! |
Quote:
My own example sentenses using 手に入る: 「日本のインスタントラーメンはアメリカでも手に入る 。」 「パチンコで勝てば簡単にお金が手に入る。」 簡単( かんたん)に = easily. 渡す = to give, to hand over, to hand in, etc. 「ボールを渡せ!オレがシュートする!」 「田中さんが来たらこのカギを渡してください。」 「この会社では毎月25日に給料が渡される。」 給料 = salary 向かう = to head for, to leave for, to face, etc. 「バスは京都に向かっている。」 「今日本は冬に向かっています。」 「親に向かってスラングを使うな!」 * I can't think of a verb さす that means "to put up". Can you write it in kanji? 知り合う = to get to know each other, to get acquainted with 「加藤さんと知り合って20年になります。」 「アキコさんとはニューヨークで知り合いました。」 「ふたりは知り合ってどれくらいになるの?」 <-- extremely common phrase |
Thanks for the help, masaegu san and duo797 san. I tried to translate a few sentences that I have some knowledge of, so please correct me if you notice mistakes and if possible, please kindly translate the ones which I do not understand. Thanks alot. :)
1. 日本のインスタントラーメンはアメリカでも手に入る。 2. パチンコで勝てば簡単にお金が手に入る。 3. ボールを渡せ!オレがシュートする! Hand over the ball! I will shoot it! 4. 田中さんが来たらこのカギを渡してください。 Please hand over the key to Mr. Tanaka when he comes. 5. この会社では毎月25日に給料が渡される。 In this company, salaries are hand out on the 25th every month. 6. バスは京都に向かっている。 The bus is heading for Kyoto. 7. 今日本は冬に向かっています。 Japan is heading for winter now. 8. 親に向かってスラングを使うな! 9. 加藤さんと知り合って20年になります。 10. アキコさんとはニューヨークで知り合いました。 I got to know Akiko in New York. 11. ふたりは知り合ってどれくらいになるの? |
Hi masaegu san, it only shows "さします - Put up" in the textbook that I am using. And the only example is "傘をさします”. Therefore, if I do a direct translation it will sounds like "Put up an umbrella", and that makes me wonder if it means to "Lift up something"?
|
Quote:
さす, despite the look of the word, would be a very difficult verb for Japanese-learners to use. In fact, it's so difficult that I rarely see them actively use it. Some meanings of さす (in bold): to pour water to apply lipstick to wear a sword** for rays of light to shine to be tinged with NOTE: One cannot use it to mean "to wear clothes". |
All times are GMT. The time now is 01:53 PM. |