|
|||
11-30-2010, 02:47 AM
Quote:
One example is Romi Park, a seiyuu of Korean descent. Her name can be written as 「朴 璐美」 (Paku Romi) in Japanese, with the furigana written as (パク・ロミ). It can also be written as 「朴 ロ美」, as 「璐」 is an obscure kanji. (or perhaps technically not a kanji at all.) Names of 'historical' Chinese people are a minor exception-- they are almost always written in kanji, but are usually pronounced in Japanese and accompanied with furigana written in hiragana. Examples include 「司馬 遷」 (しば せん) "Sima Qian" and 「張飛」 (ちょう ひ) "Zhang Fei". The names of foreign-born Japanese (Nisei and so on) are also usually transliterated into katakana, especially if their personal names are non-Japanese. Examples include 「ミノル・ヤマサキ」 (Minoru Yamasaki), the architect who designed the former Twin Towers of the World Trade Center (despite having a kanji name, 山崎實), and 「エリック・ケン・シンセキ」 (Eric Ken Shinseki), a retired United States Army 4-star general. |
|
||||
11-30-2010, 03:24 AM
Quote:
|
|
||||
11-30-2010, 05:15 AM
The important factor that so many Japanese learners seem unaware of is that we go from the pronunciation, not the spelling, when transliterating non-Chinese foreign names. Here is a prime example of what I'm talking about.
Charles as an English name is written チャールズ . Charles as a French name is written シャルル . |
|
||||
11-30-2010, 05:41 AM
thanks very much for all the info, its greatly appreciated
I am aware that its about the pronoucation of the name, but for names such as Wayne which is ウェイン I was unaware that the katakana for u and the small e made it sound as "we". Never came across it before until today but I'm only a beginner and everyday is a learning experience ^_^ thanks again |
Thread Tools | |
|
|