JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
BakaTensei's Avatar
BakaTensei (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 141
Join Date: Oct 2010
Location: Northern Ireland, United Kingdom
Send a message via MSN to BakaTensei
Name Help - 11-29-2010, 11:45 PM

I was wondering if there are certain rules for translating non japanese names into japanese. I know that you use katakana for forgien names but does that apply for all names or just european names. Would also be greatful if anyone would show how it is done with the names below

Wayne
Cathal
Charlie
Gemma
Jayne
Ming
Ben
Robert
Sonny
Joe
Martin

Thanks ^_^
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Decimus (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 119
Join Date: Oct 2010
11-30-2010, 02:47 AM

Quote:
Originally Posted by BakaTensei View Post
I was wondering if there are certain rules for translating non japanese names into japanese. I know that you use katakana for forgien names but does that apply for all names or just european names. Would also be greatful if anyone would show how it is done with the names below

Wayne
Cathal
Charlie
Gemma
Jayne
Ming
Ben
Robert
Sonny
Joe
Martin

Thanks ^_^
All foreign names are generally transliterated by using katakana. Chinese and Korean names with kanji can also be written as is in Japanese, 'though they are often accompanied with furigana written in katakana in order to clarify pronunciation. Personal and family names are usually separated by a space or an interpunct (middle dot) since they may not be immediately clear to Japanese speakers when placed together. The use of obscure or hard-to-typeset kanji is also discouraged, and hence may be selectively substituted by katakana.

One example is Romi Park, a seiyuu of Korean descent. Her name can be written as 「朴 璐美」 (Paku Romi) in Japanese, with the furigana written as (パク・ロミ). It can also be written as 「朴 ロ美」, as 「璐」 is an obscure kanji. (or perhaps technically not a kanji at all.)

Names of 'historical' Chinese people are a minor exception-- they are almost always written in kanji, but are usually pronounced in Japanese and accompanied with furigana written in hiragana. Examples include 「司馬 遷」 (しば せん) "Sima Qian" and 「張飛」 (ちょう ひ) "Zhang Fei".

The names of foreign-born Japanese (Nisei and so on) are also usually transliterated into katakana, especially if their personal names are non-Japanese. Examples include 「ミノル・ヤマサキ」 (Minoru Yamasaki), the architect who designed the former Twin Towers of the World Trade Center (despite having a kanji name, 山崎實), and 「エリック・ケン・シンセキ」 (Eric Ken Shinseki), a retired United States Army 4-star general.

Last edited by Decimus : 11-30-2010 at 02:56 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-30-2010, 03:24 AM

Quote:
Originally Posted by BakaTensei View Post
I was wondering if there are certain rules for translating non japanese names into japanese. I know that you use katakana for forgien names but does that apply for all names or just european names. Would also be greatful if anyone would show how it is done with the names below

Wayne
Cathal
Charlie
Gemma
Jayne
Ming
Ben
Robert
Sonny
Joe
Martin

Thanks ^_^
Find a Wikipedia-English article about a famous someone with that name. Then click on 日本語 on the left, and you'll see how to write his name in Japanese.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-30-2010, 05:15 AM

The important factor that so many Japanese learners seem unaware of is that we go from the pronunciation, not the spelling, when transliterating non-Chinese foreign names. Here is a prime example of what I'm talking about.

Charles as an English name is written チャールズ .

Charles as a French name is written シャルル .
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
BakaTensei's Avatar
BakaTensei (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 141
Join Date: Oct 2010
Location: Northern Ireland, United Kingdom
Send a message via MSN to BakaTensei
11-30-2010, 05:41 AM

thanks very much for all the info, its greatly appreciated

I am aware that its about the pronoucation of the name, but for names such as Wayne which is ウェイン I was unaware that the katakana for u and the small e made it sound as "we". Never came across it before until today but I'm only a beginner and everyday is a learning experience ^_^ thanks again
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6